«Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно

🎉 Jour 5.7. C’est la fête !

«Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно

Сегодня никакой новой грамматики и стресса. «Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно. Allez, courage !

Желающие могут повторить скороговорку.

🏋️ 1. Настоящая зарядка по-французски (La Gym Joyeuse). «Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно.

Встаём, улыбаемся и повторяем движения вслед за командами. Можно делать под музыку.

КомандаЧто делать
Je tourne la tête.Медленно крутим головой.
Je lève les bras, je touche le ciel.Тянем руки вверх, «достаём небо».
Je tourne la taille.Круговые движения бёдрами.
Je saute comme une grenouille.Прыгаем вприсядку, как лягушка.
J’inspire, j’expire.Глубоко вдыхаем и выдыхаем.

🎵«Tête, épaules, genoux et pieds» Выполняем упражнения Comme un papillon

(Французская версия «Head, shoulders, knees and toes»)

«Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно. Делаем зарядку.

Tête, épaules, genoux, pieds
genoux, pieds
genoux, pieds
Tête, épaules, genoux, pieds
Les yeux, les oreilles, la bouche et le nez

On accélère, les amis ! (Давайте ускоримся, друзья!)
Un, deux,       
Un, deux, trois, Go ! 

Французский текстТранскрипция (произношение)Русский перевод
Tête, épaules, genoux et pieds, genoux et pieds.[tɛt epol ʒənu e pje, ʒənu e pje]Голова, плечи, колени и ступни, колени и ступни.
Tête, épaules, genoux et pieds, genoux et pieds.[tɛt epol ʒənu e pje, ʒənu e pje]Голова, плечи, колени и ступни, колени и ступни.
J’ai deux yeux, deux oreilles,[ʒe dø zjø, dø zɔʁɛj]Есть два глаза, два уха,
Une bouche et un nez.[yn buʃ e œ̃ ne]Один рот и один нос.
Tête, épaules, genoux et pieds, genoux et pieds.[tɛt epol ʒənu e pje, ʒənu e pje]Голова, плечи, колени и ступни, колени и ступни.

👉 Видео с песенкой

🎬 2. Песня из фильма «Бабочка» (Le Papillon). Comme un papillon.

Наш любимый диалог девочки и дедушки – «Pourquoi?». Мы его уже пели, теперь просто наслаждаемся.

👉 Ссылка на песню с субтитрами (пример): Le Papillon – Pourquoi – видео с тектом песни на французском языке.

🎶 Песня «Pourquoi?» из фильма «Le Papillon» (Бабочка)

Chanté / Поётся:

1 куплет

— Pourquoi les poules pondent des œufs?[pur.kwa le pul pɔ̃d de zø]— Почему куры несут яйца?
— Pour que les œufs fassent des poules.[pur kə le zø fas de pul]— Чтобы из яиц вылупились цыплята.
— Pourquoi les amoureux s’embrassent?[purkwa le zamuʁø sɑ̃bras]— Почему влюблённые целуются?
— C’est pour que les pigeons roucoulent.[sɛ pur kə le pi.ʒɔ̃ ʁu.kul]— Чтобы голуби ворковали.
— Pourquoi les jolies fleurs se fanent?[pur.kwa le ʒɔ.li flœʁ sə fan]— Почему красивые цветы вянут?
— Parce que ça fait partie du charme.[paʁs kə sa fɛ paʁ.ti dy ʃaʁm]— Потому что это часть их очарования.
— Pourquoi le diable et le bon Dieu?[pur.kwa lə djabl e lə bɔ̃ djø]— Почему есть дьявол и Бог?
— C’est pour faire parler les curieux.[sɛ pur fɛʁ paʁ.le le ky.ʁjø]— Чтобы дать пищу любопытным.

2 куплет

— Pourquoi le feu brûle le bois?[pur.kwa lə fø bʁyl lə bwa]— Почему огонь сжигает дрова?
— C’est pour bien réchauffer nos corps.[sɛ pur bjɛ̃ ʁe.ʃo.fe nɔ kɔʁ]— Чтобы согреть наши тела.
— Pourquoi la mer se retire?[pur.kwa la mɛʁ sə ʁə.tiʁ]— Почему море уходит (отлив)?
— C’est pour qu’on lui dise «Encore!».[sɛ pur kɔ̃ lɥi diz ɑ̃.kɔʁ]— Чтобы мы могли сказать ему: «Браво!»
— Pourquoi le soleil disparaît?[purkwa lə sɔlɛj disparɛ]— Почему солнце исчезает?
— Pour l’autre partie du décor.[pur l‿otʁ paʁ.ti dy de.kɔʁ]— Ради другой части вселенной.
— Pourquoi le loup mange l’agneau?[pur.kwa lə lu mɑ̃ʒ la.ɲo]— Почему волк ест ягнёнка?
— Parce qu’il faut bien se nourrir.[paʁs kil fo bjɛ̃ sə nu.ʁiʁ]— Потому что ему нужно чем-то питаться.
— Pourquoi le lièvre et la tortue?[pur.kwa lə ljɛvʁ e la tɔʁ.ty]— Почему заяц и черепаха?
— Parce que rien ne sert de courir.[paʁs kə ʁjɛ̃ nə sɛʁ də ku.ʁiʁ]— Потому что бег сам по себе ничего не решает.
— Pourquoi les anges ont-ils des ailes?[pur.kwa le zɑ̃ʒ ɔ̃.til de zɛl]— Почему у ангелов есть крылья?
— Pour nous faire croire au Père Noël.[pur nu fɛʁ kʁwa.ʁ‿o pɛʁ nɔ.ɛl]— Чтобы мы верили в Деда Мороза.

Parle / Разговор:

— Ça t’a plu, notre petit voyage?[sa ta ply, nɔtʁ pə.ti vwa.jaʒ]— Тебе понравилось наше маленькое путешествие?
— Ah oui, beaucoup![a wi, bo.ku]— О да, очень!
— On a vu de belles choses, hein?[ɔ̃ na vy də bɛl ʃoz, ɛ̃]— Мы увидели много красивых вещей, правда?
— J’aurais bien voulu voir des sauterelles.[ʒo.ʁɛ bjɛ̃ vu.lu vwaʁ de sɔ.tʁɛl]— Я бы очень хотел увидеть кузнечиков.

Chanté / Поётся (продолжение):

— Pourquoi notre cœur fait tic-tac?[pur.kwa nɔtʁ kœʁ fɛ tik tak]— Почему наше сердце стучит тик-так?
— Parce que la pluie fait flic-flac.[paʁs kə la plɥi fɛ flik flak]— Потому что дождик капает флик-флак.
— Pourquoi le temps passe si vite?[pur.kwa lə tɑ̃ pas si vit]— Почему время так быстро бежит?
— Parce que le vent lui rend visite.[paʁs kə lə vɑ̃ lɥi ʁɑ̃ vi.zit]— Потому что ветер его навещает.
— Pourquoi tu me prends par la main?[pur.kwa ty mə pʁɑ̃ paʁ la mɛ̃]— Почему ты берёшь меня за руку?
— Parce qu’avec toi je suis bien.[paʁs ka.vɛk twa ʒə sɥi bjɛ̃]— Потому что с тобой мне хорошо.

Слушайте, пойте, и, обязательно, посмотрите весь фильм. Он очень добрый. Дедушка и девочка разговаривают очень размеренно. Слова не глотаются и хорошо воспринимаются на слух. Французский язык запоминается сам собой, без скуки. Фильм вы найдете на ВКвидео.

📜 3. Литературно-исторический анекдот (про еду и аристократов)

«Portrait de Louis XIV en costume de sacre» — Hyacinthe Rigaud, 1701. Musée du Louvre, Paris.

Как французский маркиз чуть не задохнулся от вежливости.

Во времена короля Людовика XIV за столом было принято говорить только о высоких материях. Один молодой маркиз очень хотел чихнуть, но стеснялся прервать беседу. Он терпел, терпел, потом всё же чихнул – да так громко, что король обернулся и сказал:
«Dieu vous bénisse!» (Бог благословит вас).
Маркиз ответил: «Merci, Sire. C’est la fumée du rôti qui m’a chatouillé le nez.» (Спасибо, сир. Это дым от жаркого пощекотал мне нос.)
Король засмеялся и велел подать маркизу добавочную порцию. А придворные потом шептались: «Вот что значит уметь чихнуть в тему!»

«Le rire prolonge la vie, et le français la rend plus élégante.» (Смех продлевает жизнь, а французский – делает её изящнее.)


👗 4. Анонс следующей недели: «Наряды, цвета, салон». Танцуем на балу «Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно

На следующей неделе мы отправляемся в гости к Анне Павловне Шерер. Как вы помните, в ее салоне обсуждают политику, погоду и, конечно, наряды. В салоне говорят только по-французски.

«Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно. Танцуем на балу.

Однажды я сама была на настоящем светском балу. Пришлось выбирать соответствующий наряд. Я выбрала платье, которое соответствовала ситуации и моему возрасту. Une longue robe rouge, assez lourde, à manches longues, avec un col rond et une belle broderie sur la poitrine. Des escarpins rouge foncé à talons hauts. Un petit sac à chaîne avec des paillettes, où tenaient un téléphone portable, un miroir, un rouge à lèvres et d’autres petites choses.

А у вас есть любимый наряд? Давайте обменяемся мнениями. Опишите его на французском языке в комментариях. Это может быть любая одежда, которая приносит вам радость.

А на следующей неделе нас ждут:

  • Числа и время
  • Цвета – опишем платье Анны Павловны.
  • Названия одежды – robe, chapeau, gants, éventail.
  • И, конечно, виртуальный визит к Анне Павловне Шерер из «Войны и мира».

À demain 🌸

✅ Чек-лист дня 5.7 (для удовольствия)

  • Сделать зарядку под французские команды.
  • Делаем зарядку «Tête, épaules…».
  • Посмотреть клип «Pourquoi?» из фильма «Бабочка».
  • Улыбнуться над анекдотом про маркиза.
  • Прочитать про красное платье для бала.
  • Написать в комментариях пару слов о своём любимом наряде.

📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *