🥣 Le bortsch russe au navet

📖 От «Репки» до борща: готовим русское блюдо с французским акцентом

 Русское блюдо с французским акцентом

Сегодня мы с вами снова заглянем в продуктовую корзину и вспомним, как мы уже готовили рататуй — то самое овощное рагу из Прованса. Было вкусно, весело и по-французски.

А сегодня — шаг навстречу родной кухне. Мы будем готовить борщ.
Не простой, а с репой!

Да-да, с той самой репой, которую дед тянул, пока не позвал на помощь всю свою дружную компанию. И это отличный повод заодно повторить Passé composé — прошедшее время во французском.

Ну что, поехали?


Un jour du mois de mai, le grand-père a planté un navet.
Le navet a poussé. Il a poussé, il a poussé
En août, il est devenu très, très gros.

Le grand-père est venu au jardin. Il a tiré le navet, il a tiré, il a tiré… Il n’a pas pu le tirer seul.

Alors, le grand-père a appelé la grand-mère.
La grand-mère a tiré le grand-père, le grand-père a tiré le navet. Ils ont tiré, ils ont tiré… Ils n’ont pas pu le tirer.

Alors, la grand-mère a appelé la petite-fille.
La petite-fille a tiré la grand-mère, la grand-mère a tiré le grand-père, le grand-père a tiré le navet. Ils ont tiré, ils ont tiré… Ils n’ont pas pu le tirer.

Alors, la petite-fille a appelé le chien.
Le chien a tiré la petite-fille, la petite-fille a tiré la grand-mère, la grand-mère a tiré le grand-père, le grand-père a tiré le navet. Ils ont tiré, ils ont tiré… Ils n’ont pas pu le tirer.

Alors, le chien a appelé le chat.
Le chat a tiré le chien, le chien a tiré la petite-fille, la petite-fille a tiré la grand-mère, la grand-mère a tiré le grand-père, le grand-père a tiré le navet. Ils ont tiré, ils ont tiré… Ils n’ont pas pu le tirer.

Alors, le chat a appelé la souris.
La souris a tiré le chat, le chat a tiré le chien, le chien a tiré la petite-fille, la petite-fille a tiré la grand-mère, la grand-mère a tiré le grand-père, le grand-père a tiré le navet.
Ils ont tiré, ils ont tiré… et ils ont réussi ! Le navet est sorti de terre.

Ils ont tous mangé la soupe au navet. La souris, petite, a eu la plus petite cuillère. Mais c’est elle qui a décidé de la fête.


📚 Словарик к сказке

Французское словоПеревод
un navetрепка
a plantéпосадил
a pousséвыросла
est devenuстала
est venuпришёл
a tiréтянул
n’a pas puне смог
a appeléпозвал(а)
ont réussiим удалось
est sortiвылез
ont mangéсъели
a euполучила
a décidéрешила

🥣 Le bortsch russe au navet !

А теперь переходим к главному — готовим русский борщ с репой!

🥣 Ингредиенты (Ingrédients)

  • 1,5 litre de bouillon de viande
  • 100 g de viande cuite
  • 1 betterave cuite
  • 1 pomme de terre
  • 1 gros navet
  • 1 oignon
  • 1 carotte
  • 1 cuillère à soupe de concentré de tomates
  • 1 cuillère à café de vinaigre
  • 2 cuillères à soupe d’huile végétale
  • 1 feuille de laurier
  • sel, poivre
  • crème fraîche pour servir

🍲 Приготовление (Préparation)

Voici comment j’ai préparé le bortsch au navet.

D’abord, j’ai préparé le bouillon. J’ai mis la viande dans l’eau froide et j’ai porté à ébullition. J’ai écumé la mousse, puis j’ai laissé mijoter pendant une heure et demie.

Pendant ce temps, j’ai épluché et j’ai coupé les légumes. J’ai râpé la betterave et la carotte. J’ai coupé l’oignon en petits morceaux. J’ai pelé le navet et la pomme de terre et je les ai coupés en cubes.

Ensuite, j’ai fait revenir l’oignon, la carotte et la betterave dans une poêle avec l’huile. J’ai ajouté le concentré de tomates et j’ai mélangé.

Dans le bouillon bouillant, j’ai ajouté la pomme de terre et le navet. J’ai laissé cuire pendant 10 minutes.

Puis j’ai versé la poêlée de légumes dans la soupe. J’ai mis la feuille de laurier, le sel et le poivre. J’ai laissé cuire encore 10 minutes.

Enfin, j’ai ajouté l’ail écrasé, j’ai éteint le feu et j’ai laissé reposer le bortsch.

Je l’ai servi chaud avec une cuillerée de crème fraîche. J’ai adoré ce plat !


Бонус: литературный борщ и репа в культуре

Знаете ли вы, что репа — один из главных героев русской кухни? Её упоминают в пословицах: «Проще пареной репы»«Репу не хвалить — лён ткать».

А борщ… Историк Александр Мясников рассказывает, что борщ готовили ещё в Древнем Риме, а к нам он пришёл из Византии. Но именно на русской земле он стал таким, каким мы его знаем и любим.

Борщ получил свое название благодаря борщевику — растению, из которого в Древней Руси варили похлебку. Изначально суп был зеленым, кислым и готовился из съедобных листьев, а со временем, когда борщевик заменили на свеклу, старое название закрепилось за привычным нам красным блюдом.

Интересные факты

В словаре В. И. Даля борщ определяется как род щей, похлебка именно из свекольной кваши (квашеной свеклы).

Слово существует во многих славянских языках: в украинском — борщ, белорусском — боршч, польском — barszcz.

А французы, кстати, тоже готовят репу — например, знаменитую «утку с репой», которую упоминали Виктор Гюго и Александр Дюма. Так что репа объединяет наши кухни!

А вы знали, что борщ встречается в русской литературе? Например, в повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» герои едят борщ. А у И.С. Тургенева в «Записках охотника» тоже есть упоминания этого сытного блюда. Борщ — это не просто еда, это целая история!


Bon appétit! Приятного аппетита!

А какое у вас фирменное блюдо? Поделитесь рецептом в комментариях.

À bientôt! 🌸

🥂 «Весёлые французские омонимы: я пью червяка в стакане, который смотрит на море рядом с мэром»: или как я чуть не перепутала стакан с червяком

Весёлые французские омонимы

📖 Сюжет
Однажды я хотела сказать: «Я пью зелёное вино из стакана».
А в голове прозвучало: «Я пью червяка в стакане, который смотрит на море рядом с мэром». Весёлые французские омонимы

Потому что во французском:

  • un verre (стакан)
  • vert (зелёный)
  • un ver (червяк)
  • vers (в сторону, стихи)
  • la mer (море)
  • un maire (мэр)

…звучат почти одинаково. Пишутся по-разному. А мозг, пока не привыкнет, рисует сюрреализм.

Вот что из этого вышло.


🎯 Омонимы-близнецы (звучат как [vɛʁ] или [mɛʁ])

СловоЧто значитПример
un verreстаканJe bois dans un verre.
vertзелёныйCe vin est vert.
un verчервякIl y a un ver dans la pomme.
versв сторону / стихиJe marche vers la mer. / J’écris des vers.
la merмореLa mer est calme.
un maireмэрLe maire ouvre la fête.

Разницы в произношении — НОЛЬ. Только контекст и артикль спасают ситуацию.


😂 Мы уже учили скороговорку про червячка и стакан.

Скороговорка (попробуйте произнести вслух!)

Весёлые французские омонимы

«J’ai versé du vin vert d’un verre vers l’autre, sans voir le ver dedans, en regardant la mer avec le maire.»

(Я перелил зелёное вино из стакана в другой, не заметив червяка внутри, глядя на море вместе с мэром.)

Если получилось без запинки — вы уже почти парижанин. 😄


💡 Как французы не путают?

Они не слушают слово. Они смотрят на слова вокруг.

  • Артикль (un / une / le / la) → сразу ясно, кто перед нами: un verre (стакан), un ver (червяк).
  • Глагол → boire dans un verreêtre verttrouver un verregarder la mersaluer le maire.
  • Предлог → vers почти всегда идёт с направлением или стоит после глагола движения.

Французский не обманывает. Он просто любит, чтобы вы внимательнее слушали соседей по предложению.


📦 Бонус: «ложные друзья», которые тоже смеются над нами

Французское словоА вы думалиА на самом деле
une librairieбиблиотекакнижный магазин
une bibliothèqueнастоящая библиотека
une pruneчерносливсвежая слива (чернослив = pruneau)
un raisinизюмвиноград (изюм = raisin sec)

✅ Мораль

Французский язык любит ловушки. Но именно они делают его живым, смешным и запоминающимся.

Ошибаться — нормально. Путать червяка со стаканом — весело. А запоминать такие курьёзы — лучший способ выучить язык.


🌟 А вы путали когда-нибудь стакан с червяком?

Или заказывали в кафе «книжный магазин» вместо «библиотеки»? Делитесь в комментариях!

Petit à petit, on apprend à ne pas confondre un verre avec un ver.
(Маленькими шажками мы учимся не путать стакан с червяком.)

À bientôt! 🌸

🥑 «Меня защищает авокадо»: или как я чуть не съела адвоката

Меня защищает авокадо»: или как я чуть не съела адвоката

Что общего у адвоката и авокадо?

Сегодня мой преподаватель рассказал мне, что во французском есть слово un avocat. Оно значит и «адвокат», и «авокадо».

Я сначала не поверила. Потом проверила. И теперь не могу спокойно смотреть на салат.

🎯 В чем разница?

СловоПо-французскиЭто
авокадоun avocatзелёный, мягкий, в салате
адвокатun avocatстрогий, в костюме, в суде

Разницы в написании — НОЛЬ. Только контекст.


🤵‍♂️🥑 Особый случай: адвокат с фамилией Авокадо

А теперь представьте: в суд приходит адвокат, его фамилия — Авокадо.

«Меня в суде защищал Авокадо.»

Француз поймёт: адвокат по фамилии Avocat.
Русский ухо услышит: «меня защищал фрукт».
И только вы будете знать правду.

А если у этого адвоката ещё и зелёный костюм…

«Меня в суде защищал адвокат Авокадо в зелёном костюме.»

Вот это уже высший пилотаж. И француз, и русский посмеются, но каждый — над своим.


😂 Забавные примеры

😂 Забавные примеры
« Mon avocat est trop vert. »
→ Мой адвокат слишком «зелёный» (неопытный). Или авокадо не дозрел. Поди пойми.
« J’ai coupé un avocat en deux. »
→ Я разрезал адвоката пополам. Звучит жутко, но французы просто готовят гуакамоле.
« J’ai engagé un avocat pour me défendre. »
→ Я нанял адвоката для защиты. (Если голоден — всякое бывает. Но обычно платят гонорар, а не покупают в овощном.)
« Pour ma défense, j’ai choisi un avocat : Maître Avocat. »
→ Для защиты я выбрал адвоката: мэтра Авокадо. Звучит как кулинарный шедевр, но это триумф юриспруденции.

А самый изящный вариант:

«Pour ma défense, j’ai choisi un avocat: Maître Avocat.»

(Для своей защиты я выбрал адвоката: мэтра Авокадо.)


💡 Как французы не путают?
Они не смотрят на слово. Они смотрят на глагол.
🔹 défendre, consulter, payer, plaider → человек в суде.
🔹 couper, manger, écraser, mettre dans la salade → фрукт на столе.
Контекст — главный судья. А французский обожает такие игры слов.

✅ Мораль

Французский — это язык, где на суде можно встретить авокадо. А на обед — адвоката (если он плохо защищал).
Но главное: не судите строго. Просто добавьте соль, перец и — если повезёт — хорошего адвоката по фамилии Авокадо. 😄


🌟 А вы бы хотели, чтобы вас защищал Авокадо?
Или может, у вас есть свои любимые французские омонимы? Делитесь в комментариях!

Petit à petit, on apprend à distinguer un avocat d’un avocat.
(Маленькими шажками мы учимся отличать адвоката от авокадо.)

À bientôt! 🌸

21 мая 2026 Peut-être que chaque fin est un nouveau commencement

Peut-être que = «может быть, что».
Chaque = каждый (без артикля).
Fin (ж.р.) — конец, commencement (м.р.) — начало.

Я стала иногда ловить себя на мысли, что хочу описать на французском то, что я вижу. Так случилось и сегодня. Вот мой текст, не скрою, совсем немного подправленный ИИ.

Aujourd’hui, mon histoire est au présent.

Je suis à l’arrêt de bus. Je regarde autour de moi. De l’autre côté de la rue, je vois un petit homme. Il est très petit, mais il n’est pas triste et il est heureux. Le petit homme porte une chemise jaune à fleurs et un short bleu. Il marche d’un pas amusant, actif et léger. Peut-être qu’il chante ou qu’il dit : « La vie est belle ». Je l’admire, parce qu’il est joyeux et optimiste. Sa taille ne le gêne pas. Ce petit homme m’a beaucoup impressionnée. C’est génial !

📌 СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ 
РусскийФранцузский
автобусная остановкаl’arrêt de bus
на другой стороне улицыde l’autre côté de la rue
рубашка с цветамиune chemise à fleurs
забавной, живой и лёгкой походкойd’un pas amusant, actif et léger
возможно, может бытьpeut-être
я восхищаюсь имje l’admire
потому что онparce qu’il est
его ростsa taille
не мешает емуne le gêne pas

🧠 Разница между facile и léger

СловоВ каком смысле «лёгкий»Пример
facileпростой, не требующий усилий (по сложности)Ce test est facile. (Этот тест лёгкий.)
légerнебольшой по весу, невесомый; также может быть «лёгкий» как беззаботный, воздушныйCe sac est léger. (Эта сумка лёгкая.) Un pas léger. (Лёгкий шаг.)

🎯 Примеры из жизни

ФранцузскийРусский
Ce problème est facile à résoudre.Эта проблема легко решается.
Elle a un pas léger.У неё лёгкая походка.
Une plume est légère.Перо лёгкое.
Ce gâteau est facile à faire.Этот торт легко приготовить.

🧸 Запоминалка

  • facile → про умственные усилия (задание, урок, решение)
  • léger → про вес (предмет, шаг, ветер) или настроение (лёгкий как беззаботный)

À bientôt! 🌸

20 мая 2026 J’arrête de rêver et je commence à agir.

J'arrête de rêver et je commence à agir.

Почему commence À, но cesse DE?

⚡ Фраза-манифест: Всё в одном

🔑 Грамматика-контраст в одной строке:

ЧастьКонструкцияВектор
🛑 J’arrête de rêverarrêter + DEДвижение ОТ (стоп) ⬅️
🚀 je commence à agircommencer + ÀДвижение К (старт) ➡️

💡 Запоминалка:
DE отпускает старое (мечты).
À притягивает новое (действия).
Ваша решимость = правильный предлог. ✨

Часто изучающие французский спотыкаются на, казалось бы, мелочах: почему после одного глагола ставится à, а после другого — de? Разве нельзя сказать одинаково?

Сегодня разберём классическую пару: commencer и cesser. И покажу, как запомнить разницу раз и навсегда — не через сухие правила, а через образы, логику и ваши личные ассоциации. 🌸


🔑 Суть правила: предлог как «грамматический клей»

Во французском языке многие глаголы требуют после себя определённого предлога, если дальше идёт инфинитив (действие). Это не случайность, а устойчивая конструкция. Запомнить её проще всего через вектор движения:

ГлаголПредлогЛогикаПример
commencerÀДвижение К действиюcommencer à + inf
cesserDEДвижение ОТ действияcesser de + inf

🌧️ Живые примеры:

  • La pluie commence à tomber. (Дождь начинает идти/падать)
  • Je commence à pleurer. (Я начинаю плакать)
  • Je commence à coudre. (Я начинаю шить)
  • Je cesse de pleurer. (Я перестаю плакать)
  • Je cesse de coudre. (Я перестаю шить)

🧠 Как запомнить раз и навсегда? Таблица-якорь

Мозг лучше запоминает не правила, а картинки. Выберите тот образ, который отзывается именно вам:

Глагол + предлог🎭 Театр / Куклы🧵 Шитьё / Рукоделие
commencer ÀПерсонаж входит на сцену → шаг К действиюВзять иглу в руки → движение вперёд, в процесс
cesser DEПерсонаж уходит за кулисы → шаг ОТ действияОтложить ножницы → выход из процесса, остановка

💡 Лайфхак:

À = «к» (вперёд), de = «от» (назад). Просто представьте стрелочку в голове!


🦎 А если предлог можно выбрать? Случай с continuer

Иногда французский язык даёт нам свободу. Глагол continuer (продолжать) — один из редких «хамелеонов», где допустимы оба варианта:

✅ Je continue à coudre.
✅ Je continue de coudre.

Смысл абсолютно одинаковый. Для себя проще выбрать один вариант (например, à) и использовать его всегда. Так мозг не тратит энергию на выбор, а речь становится автоматичнее.

📌 Памятка:

Если видите continuer + à/de — не пугайтесь. Это не ошибка. Это гибкость языка. Выберите свой «дефолтный» предлог и идите дальше.


📊 Быстрая шпаргалка для печати

КонструкцияПредлогПримерПеревод
commencerÀLa pluie commence à tomber.Дождь начинает идти.
cesserDEJe cesse de pleurer.Я перестаю плакать.
continuerÀ или DEJe continue à/de coudre.Я продолжаю шить.

J'arrête de rêver et je commence à agir. Учу слова.

Чтобы выучить слова, я составила рассказ с использованием этих слов.

Le pont étroit divise le fleuve. Il y a une maison ancienne sur la rive. Cette maison est très belle. Un ingénieur célèbre a construit cette maison et il a marqué les critiques. Un peintre connu l’a choisie pour son œuvre. Des personnes ont fait une promenade dans le parc de la maison et elles ont admiré la maison. À l’intérieur de la maison, il y avait des chambres colorées et beaucoup de fleurs vivantes. La vie y était facile et confortable. Le créateur a imaginé un style royal. Mais quelqu’un a détesté cette maison. Un jour, il y a eu un incendie.

💜 Вместо заключения

Французский — не набор случайных букв после глаголов. Это живая система образов. À тянет вперёд, DE отпускает назад. Запомните логику, добавьте личный якорь (театр, шитьё, прогулка) — и предлоги перестанут быть «головной болью».

Вы уже чувствуете язык? Продолжайте в своём темпе.
Petit à petit, l’oiseau fait son nid. 🐦🌷💜

À bientôt! 🌸

«Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно

🎉 Jour 5.7. C’est la fête !

«Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно

Сегодня никакой новой грамматики и стресса. «Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно. Allez, courage !

Желающие могут повторить скороговорку.

🏋️ 1. Настоящая зарядка по-французски (La Gym Joyeuse). «Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно.

Встаём, улыбаемся и повторяем движения вслед за командами. Можно делать под музыку.

КомандаЧто делать
Je tourne la tête.Медленно крутим головой.
Je lève les bras, je touche le ciel.Тянем руки вверх, «достаём небо».
Je tourne la taille.Круговые движения бёдрами.
Je saute comme une grenouille.Прыгаем вприсядку, как лягушка.
J’inspire, j’expire.Глубоко вдыхаем и выдыхаем.

🎵«Tête, épaules, genoux et pieds» Выполняем упражнения Comme un papillon

(Французская версия «Head, shoulders, knees and toes»)

«Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно. Делаем зарядку.

Tête, épaules, genoux, pieds
genoux, pieds
genoux, pieds
Tête, épaules, genoux, pieds
Les yeux, les oreilles, la bouche et le nez

On accélère, les amis ! (Давайте ускоримся, друзья!)
Un, deux,       
Un, deux, trois, Go ! 

Французский текстТранскрипция (произношение)Русский перевод
Tête, épaules, genoux et pieds, genoux et pieds.[tɛt epol ʒənu e pje, ʒənu e pje]Голова, плечи, колени и ступни, колени и ступни.
Tête, épaules, genoux et pieds, genoux et pieds.[tɛt epol ʒənu e pje, ʒənu e pje]Голова, плечи, колени и ступни, колени и ступни.
J’ai deux yeux, deux oreilles,[ʒe dø zjø, dø zɔʁɛj]Есть два глаза, два уха,
Une bouche et un nez.[yn buʃ e œ̃ ne]Один рот и один нос.
Tête, épaules, genoux et pieds, genoux et pieds.[tɛt epol ʒənu e pje, ʒənu e pje]Голова, плечи, колени и ступни, колени и ступни.

👉 Видео с песенкой

🎬 2. Песня из фильма «Бабочка» (Le Papillon). Comme un papillon.

Наш любимый диалог девочки и дедушки – «Pourquoi?». Мы его уже пели, теперь просто наслаждаемся.

👉 Ссылка на песню с субтитрами (пример): Le Papillon – Pourquoi – видео с тектом песни на французском языке.

🎶 Песня «Pourquoi?» из фильма «Le Papillon» (Бабочка)

Chanté / Поётся:

1 куплет

— Pourquoi les poules pondent des œufs?[pur.kwa le pul pɔ̃d de zø]— Почему куры несут яйца?
— Pour que les œufs fassent des poules.[pur kə le zø fas de pul]— Чтобы из яиц вылупились цыплята.
— Pourquoi les amoureux s’embrassent?[purkwa le zamuʁø sɑ̃bras]— Почему влюблённые целуются?
— C’est pour que les pigeons roucoulent.[sɛ pur kə le pi.ʒɔ̃ ʁu.kul]— Чтобы голуби ворковали.
— Pourquoi les jolies fleurs se fanent?[pur.kwa le ʒɔ.li flœʁ sə fan]— Почему красивые цветы вянут?
— Parce que ça fait partie du charme.[paʁs kə sa fɛ paʁ.ti dy ʃaʁm]— Потому что это часть их очарования.
— Pourquoi le diable et le bon Dieu?[pur.kwa lə djabl e lə bɔ̃ djø]— Почему есть дьявол и Бог?
— C’est pour faire parler les curieux.[sɛ pur fɛʁ paʁ.le le ky.ʁjø]— Чтобы дать пищу любопытным.

2 куплет

— Pourquoi le feu brûle le bois?[pur.kwa lə fø bʁyl lə bwa]— Почему огонь сжигает дрова?
— C’est pour bien réchauffer nos corps.[sɛ pur bjɛ̃ ʁe.ʃo.fe nɔ kɔʁ]— Чтобы согреть наши тела.
— Pourquoi la mer se retire?[pur.kwa la mɛʁ sə ʁə.tiʁ]— Почему море уходит (отлив)?
— C’est pour qu’on lui dise «Encore!».[sɛ pur kɔ̃ lɥi diz ɑ̃.kɔʁ]— Чтобы мы могли сказать ему: «Браво!»
— Pourquoi le soleil disparaît?[purkwa lə sɔlɛj disparɛ]— Почему солнце исчезает?
— Pour l’autre partie du décor.[pur l‿otʁ paʁ.ti dy de.kɔʁ]— Ради другой части вселенной.
— Pourquoi le loup mange l’agneau?[pur.kwa lə lu mɑ̃ʒ la.ɲo]— Почему волк ест ягнёнка?
— Parce qu’il faut bien se nourrir.[paʁs kil fo bjɛ̃ sə nu.ʁiʁ]— Потому что ему нужно чем-то питаться.
— Pourquoi le lièvre et la tortue?[pur.kwa lə ljɛvʁ e la tɔʁ.ty]— Почему заяц и черепаха?
— Parce que rien ne sert de courir.[paʁs kə ʁjɛ̃ nə sɛʁ də ku.ʁiʁ]— Потому что бег сам по себе ничего не решает.
— Pourquoi les anges ont-ils des ailes?[pur.kwa le zɑ̃ʒ ɔ̃.til de zɛl]— Почему у ангелов есть крылья?
— Pour nous faire croire au Père Noël.[pur nu fɛʁ kʁwa.ʁ‿o pɛʁ nɔ.ɛl]— Чтобы мы верили в Деда Мороза.

Parle / Разговор:

— Ça t’a plu, notre petit voyage?[sa ta ply, nɔtʁ pə.ti vwa.jaʒ]— Тебе понравилось наше маленькое путешествие?
— Ah oui, beaucoup![a wi, bo.ku]— О да, очень!
— On a vu de belles choses, hein?[ɔ̃ na vy də bɛl ʃoz, ɛ̃]— Мы увидели много красивых вещей, правда?
— J’aurais bien voulu voir des sauterelles.[ʒo.ʁɛ bjɛ̃ vu.lu vwaʁ de sɔ.tʁɛl]— Я бы очень хотел увидеть кузнечиков.

Chanté / Поётся (продолжение):

— Pourquoi notre cœur fait tic-tac?[pur.kwa nɔtʁ kœʁ fɛ tik tak]— Почему наше сердце стучит тик-так?
— Parce que la pluie fait flic-flac.[paʁs kə la plɥi fɛ flik flak]— Потому что дождик капает флик-флак.
— Pourquoi le temps passe si vite?[pur.kwa lə tɑ̃ pas si vit]— Почему время так быстро бежит?
— Parce que le vent lui rend visite.[paʁs kə lə vɑ̃ lɥi ʁɑ̃ vi.zit]— Потому что ветер его навещает.
— Pourquoi tu me prends par la main?[pur.kwa ty mə pʁɑ̃ paʁ la mɛ̃]— Почему ты берёшь меня за руку?
— Parce qu’avec toi je suis bien.[paʁs ka.vɛk twa ʒə sɥi bjɛ̃]— Потому что с тобой мне хорошо.

Слушайте, пойте, и, обязательно, посмотрите весь фильм. Он очень добрый. Дедушка и девочка разговаривают очень размеренно. Слова не глотаются и хорошо воспринимаются на слух. Французский язык запоминается сам собой, без скуки. Фильм вы найдете на ВКвидео.

📜 3. Литературно-исторический анекдот (про еду и аристократов)

«Portrait de Louis XIV en costume de sacre» — Hyacinthe Rigaud, 1701. Musée du Louvre, Paris.

Как французский маркиз чуть не задохнулся от вежливости.

Во времена короля Людовика XIV за столом было принято говорить только о высоких материях. Один молодой маркиз очень хотел чихнуть, но стеснялся прервать беседу. Он терпел, терпел, потом всё же чихнул – да так громко, что король обернулся и сказал:
«Dieu vous bénisse!» (Бог благословит вас).
Маркиз ответил: «Merci, Sire. C’est la fumée du rôti qui m’a chatouillé le nez.» (Спасибо, сир. Это дым от жаркого пощекотал мне нос.)
Король засмеялся и велел подать маркизу добавочную порцию. А придворные потом шептались: «Вот что значит уметь чихнуть в тему!»

«Le rire prolonge la vie, et le français la rend plus élégante.» (Смех продлевает жизнь, а французский – делает её изящнее.)


👗 4. Анонс следующей недели: «Наряды, цвета, салон». Танцуем на балу «Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно

На следующей неделе мы отправляемся в гости к Анне Павловне Шерер. Как вы помните, в ее салоне обсуждают политику, погоду и, конечно, наряды. В салоне говорят только по-французски.

«Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно. Танцуем на балу.

Однажды я сама была на настоящем светском балу. Пришлось выбирать соответствующий наряд. Я выбрала платье, которое соответствовала ситуации и моему возрасту. Une longue robe rouge, assez lourde, à manches longues, avec un col rond et une belle broderie sur la poitrine. Des escarpins rouge foncé à talons hauts. Un petit sac à chaîne avec des paillettes, où tenaient un téléphone portable, un miroir, un rouge à lèvres et d’autres petites choses.

А у вас есть любимый наряд? Давайте обменяемся мнениями. Опишите его на французском языке в комментариях. Это может быть любая одежда, которая приносит вам радость.

А на следующей неделе нас ждут:

  • Числа и время
  • Цвета – опишем платье Анны Павловны.
  • Названия одежды – robe, chapeau, gants, éventail.
  • И, конечно, виртуальный визит к Анне Павловне Шерер из «Войны и мира».

À demain 🌸

✅ Чек-лист дня 5.7 (для удовольствия)

  • Сделать зарядку под французские команды.
  • Делаем зарядку «Tête, épaules…».
  • Посмотреть клип «Pourquoi?» из фильма «Бабочка».
  • Улыбнуться над анекдотом про маркиза.
  • Прочитать про красное платье для бала.
  • Написать в комментариях пару слов о своём любимом наряде.

📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной.

On fait les courses

🧸 Jour 5.3. Идём на рынок за свежими продуктами

📋 План занятия (15 минут)

Идём на рынок за свежими продуктами Хранительница времени следит за 15 минутами.
ВремяДействиеМатериал
0:00–2:00Разминка дыханиемJe suis calme
2:00–5:00Зеркальная зарядка (скороговорка)Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait si c’en sont
5:00–8:00Лексика «На рынке»овощи, фрукты, молочные продукты
8:00–12:00Грамматика: закрепляем du, de la, desпокупка продуктов («килограмм сыра», «бутылка молока», «упаковка масла»)
12:00–15:00Диалог с Глашей на рынкеГлаша продавец — вы покупатель

🥬 Лексика дня «На рынке»

ФранцузскийТранскрипцияРусский
le marché[lə maʁʃe]рынок
les légumes[le legym]овощи
les fruits[le fʁɥi]фрукты
une pomme[yn pɔm]яблоко
une poire[yn pwaʁ]груша
une tomate[yn tɔmat]помидор
un kilo de[œ̃ kilo də]килограмм
une bouteille de[yn butɛj də]бутылка
un paquet de[œ̃ pakɛ də]упаковка, пачка

🧠 Грамматика: du, de la, des: покупки с du, de la, des, un kilo de, une bouteille de

РусскийФранцузскийТранскрипция
килограмм сыраun kilo de fromage[œ̃ kilo də fʁɔmaʒ]
бутылка молокаune bouteille de lait[yn butɛj də lɛ]
упаковка маслаun paquet de beurre[œ̃ pakɛ də bœʁ]
немного хлебаdu pain[dy pɛ̃]
немного водыde l’eau[də lo]
овощи (немного)des légumes[de legym]

🎭 Диалог с Глашей на рынке

 Идём на рынок за свежими продуктами. Глаша и Фатима на рынке. Мои куклы в обработке ИИ.

Фатима: «Bonjour ! Qu’est-ce que vous voulez ?»
(Здравствуйте! Что вы хотите?)

Глаша: «Bonjour ! Je voudrais un kilo de pommes, s’il vous plaît.»

Фатима: «Très bien. Et avec ça ?»
(Отлично. И ещё что?)

Глаша: «Une bouteille de lait et un peu de pain.»

Фатима: «Voilà. C’est tout ?»
(Вот. Это всё?)

Глаша: «Oui, merci. Combien ça coûte ?»
(Да, спасибо. Сколько стоит?)

Фатима: «Ça fait douze euros, s’il vous plaît.»
(Двенадцать евро, пожалуйста.)

Глаша: «Voilà. Merci, bonne journée !»
(Вот. Спасибо, хорошего дня!)


📇 Разрезанная тетрадь. Учим фразы.


Русская фраза
Французский перевод
Я хочу купить килограмм яблок.Je veux acheter un kilo de pommes.
Дайте мне, пожалуйста, бутылку молока.Donnez-moi une bouteille de lait, s’il vous plaît.
У вас есть свежие овощи?Vous avez des légumes frais ?
Сколько это стоит?Combien ça coûte ?
Спасибо, хорошего дня!Merci, bonne journée !

📝 Запоминалка для дневника

Килограмм, бутылка, пачка, стакан —
Ставь de, артикль — в карман.

Un kilo de pommes
Une bouteille de lait
Un paquet de beurre
Un verre de jus


🍲 Если останется время, предлагаю вам рецепт вкусного супа. Откройте картинку и попробуйте сначала самостоятельно рассказать рецепт по-французски, потом проверьте себя по аудиозаписи.

Идём на рынок за свежими продуктами. Из них варим суп.

🎲 Слово дня

Идём на рынок за свежими продуктами

le marché [lə maʁʃe] — рынок

Je vais au marché.

Le marché est ouvert.

C’est un marché merveilleux!

Il y a toujours des fruit et des légumes frais sur ce marché.

🧸 Что дальше

Завтра — Jour 5.4. Повторение и закрепление: готовим ужин по рецепту. А сегодня — bonnes courses ! (удачных покупок!)

À demain 🌸


✅ Чек-лист на сегодня

  • Разминка дыханием
  • Скороговорка Ces cerises… 
  • Лексика «На рынке»
  • Грамматика: du, de la, des, un kilo de, une bouteille de 
  • Разрезанная тетрадь. Учим фразы. Запоминалка «Килограмм, бутылка, пачка, стакан…»
  • Диалог с Глашей (2 мин)
  • Рецепт супа (дополнительное задание)
  • Слово дня le marché

📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной.

Бабочки, ориентиры и одна хитрая уловка с очками

День 2.5. Повторение и обобщение.

Доброе утро! Сегодняшний урок прошёл под девизом «всё под рукой». Мои занятия начинают приобретать определённую структуру — я учусь быть и учителем, и учеником одновременно.

Когда есть чёткий порядок, в голове тоже возникает порядок. Но главное — всё должно быть готово заранее: тексты для прослушивания, печатные материалы, открытые программы (у меня это программа для записи звука, генератор случайных картинок и генератор случайных слов).

Как прошли 15 минут:

  1. Зеркальная зарядка. Un bon vin blanc — по традиции.
  2. Числительные. Повторила счёт через десяток — слушала быстро и медленно, повторяла за диктором.
  3. Ориентиры. Прочитала слова и короткий диалог «Как пройти?»
  4. Запись. Записала диалог в своём исполнении.
  5. Аудирование. Прослушала несколько раз текст из вчерашнего урока «Прогулка по Монмартру».

По аналогии с упражнением «Случайная картинка» придумала задание «Случайное слово». Если выпало знакомое слово, нужно составить с ним несколько фраз. Если незнакомое — переводчик всегда предлагает несколько фраз.

Сегодня случайное слово дня: le papillon — бабочка

Мне выпало слово, от которого я просто не могла не улыбнуться. Обожаю французский фильм «Le papillon» — про ворчливого старика-коллекционера и маленькую девочку, которая случайно врывается в его жизнь. Смотрела его несколько раз на русском и отрывки на французском с субтитрами. И вот — бабочка прилетела снова. Это ссылка на французскую версию.

Вот несколько фраз, которые я записала:

Читать далее

Географическая точка «нулевого километра

День 2.3. Грамматика. Употребление числительных. Вопросы и ответы.

Nous sommes des va-nu-pieds
Aux portes de la ville
Et la ville est dans l’île
Dans l’île de la Cité…

— из мюзикла «Notre-Dame de Paris» (музыка Riccardo Cocciante, слова Luc Plamondon)

Почему я выбрала эти строки? Потому что в них — весь сегодняшний урок. Город на острове — значит, чтобы к нему подойти, нужно спрашивать дорогу. Ворота города — ориентиры, мимо которых мы проходим. А босоногие бродяги — это мы с вами, ученики, которые ищут свой путь к языку.

Географическая точка «нулевого километра» (Point Zéro des routes de France)  в Париже, непосредственно на площади перед собором Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) в 4-м округе. Она обозначена бронзовой розой ветров, вмонтированной в мостовую, и служит историческим центром для расчета всех автомобильных расстояний в стране.

В сегодняшнем посте больше истории, чем французского языка.  Нотр-Дам настолько в нашем понимании монументален и незыблем, что пожар 2019 года показался выдуманной страшной сказкой. Разве Собор Парижской Богоматери может гореть?! Но, видимо не зря остались нетронутыми Горгоны и Химеры. Нотр-Дам, как птица Феникс возродился из пепла.

🏛️ ЧТО ЗНАЧИТ «ГОРОД НА ОСТРОВЕ»

Париж действительно родился на острове Сите — это его колыбель. Здесь поселились ещё кельтские племена, затем при римлянах возник город Лютеция, а в средние века остров стал центром королевской власти. Для человека XV века слово «город» (la ville) означало в первую очередь Париж, а его сердце билось именно здесь, между рукавами Сены.

Notre-Dame de Paris. Фото: Benh LIEU SONG / Wikimedia Commons / CC BY-SA 4.0

Notre-Dame de Paris. Фото: Benh LIEU SONG / Wikimedia Commons / CC BY-SA 4.0

🚪ЧТО ТАКОЕ «ВОРОТА ГОРОДА»?

А это самое интересное! «Ворота города» — не просто поэтический образ, а совершенно реальные городские ворота. Вот как Виктор Гюго описывает Париж того времени:

«…оградой служила широкая стена с круглыми башнями… Город был окружён мощной стеной с воротами… Университетскую сторону можно было узнать по толстым замшелым стенам, массивным круглым башням, зубчатым городским воротам, изображавшим крепость — то была ограда Филиппа-Августа» .

В конце XV века в Париже было несколько таких ворот: например, ворота Сен-Мишель, Сен-Жак, Сен-Дени, Сен-Мартен и другие. На ночь их запирали, а Сену перегораживали цепями, чтобы город мог спать спокойно.

Те самые ворота, которые описаны у Гюго и которые фигурируют в песне «Les sans-papiers» («Aux portes de la ville») — ворота Сен-Мишель, Сен-Жак, Сен-Дени, Сен-Мартен — почти все были снесены.

В середине XIX века барон Осман перестраивал Париж, пробивал широкие бульвары и уничтожал старые крепостные стены . Вместе со стенами исчезли и средневековые ворота. От них остались только названия площадей и бульваров.

Porte Saint-Denis, Coyau / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0

Porte Saint-Denis, Coyau / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0

На их месте позже воздвигли триумфальные арки в честь побед Людовика XIV. Самые известные из них — ворота Сен-Дени (1672 г.) и ворота Сен-Мартен (1674 г.). Они стоят до сих пор и теперь являются частью знаменитых парижских бульваров .

La porte et le boulevard Saint-Martin, Paris, Xe arrondissement. Plume, encre de Chine et aquarelle par Christophe Civeton (1796-1831)

La porte et le boulevard Saint-Martin, Paris, Xe arrondissement. Plume, encre de Chine et aquarelle par Christophe Civeton (1796-1831)

А вот подлинные средневековые ворота XII века, ровесники Нотр-Дама, можно увидеть в городке Море-сюр-Луан, в 75 км от Парижа. Они называются Парижские ворота и охраняются как исторический памятник .

Porte de Paris à Moret-sur-Loing, Fredlesles/ Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0

Porte de Paris à Moret-sur-Loing, Fredlesles/ Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0

Так что, спрашивая сегодня «как пройти к Нотр-Даму», мы невольно повторяем путь тех, кто веками искал дорогу к сердцу Парижа — через ворота, через мосты, через время.

🏛️ Немного цифр о Нотр-Дам де Пари

Начало строительства — 1163

Окончание строительства — 1345

Высота башен — 69 м

Количество химер — 54

Год пожара — 2019

Год открытия после реставрации — 2024

Возраст в 2026 году — 863 года

📝 КАК ПРОШЛО МОЁ ЗАНЯТИЕ

Разворот Зеленой тетради

Разворот Зеленой тетради

1. Зеркальная разминка. Un bon vin blanc — по традиции.

2. Счёт. Повторила числительные от 1 до 100, с остановкой на каждом десятке (20, 30, 40…).

3. Даты Нотр-Дама. Прослушала и проговорила отрывок с основными датами собора.

4. Вопросы. Повторила основные вопросительные слова и вопросы с ними (Combien de temps? Quel âge? En quelle année?).

5. Диалоги. Прослушала, проговорила и записала два небольших диалога.

Случайная картинка

Случайная картинка

6. Бонус (осталось 1,5 минуты). Перед сном вспомнила классное упражнение: генерируем случайную картинку и даём ей краткое описание, буквально одно предложение. Мне достался рассвет в горах. Matinée en montagne. L’aube. Le soleil se lève.

🗣️ Вопросы и ответы о  Нотр-Дам де Пари

Вопрос 1: Où se trouve Notre-Dame?
Ответ: Notre-Dame se trouve sur l’île de la Cité, au cœur de Paris.

Вопрос 2: Combien de temps faut-il pour aller de Montmartre à Notre-Dame?
Ответ: En métro, il faut vingt-sept minutes. À pied, il faut cinquante et une minutes.

Вопрос 3: Quel âge a Notre-Dame?
Ответ: Elle a huit cent soixante-trois ans. Elle a été construite au XIIe siècle.

Вопрос 4: En quelle année a commencé la construction?
Ответ: La construction a commencé en mille cent soixante-trois.

Вопрос 5: En quelle année a eu lieu l’incendie?
Ответ: L’incendie a eu lieu en deux mille dix-neuf.

Вопрос 6: Combien de chimères y a-t-il?
Ответ: Il y a cinquante-quatre chimères sur la cathédrale.

🗺️ КАК ПРОЙТИ? (диалоги)

Диалог 1. Сколько идти?

— Pardon, pour aller à Notre-Dame ?
— Vous prenez le métro, ligne 4.
— Combien de temps ?
— Vingt-sept minutes.

Диалог 2. Где находится?

— Où se trouve Notre-Dame exactement ?
— Sur l’île de la Cité. C’est le cœur historique de Paris.
— C’est loin du Louvre ?
— Non, c’est à vingt minutes à pied.

🎬 ВИДЕО ДНЯ

Я нашла три отличных видео для тех, кто хочет погрузиться в тему:

1. Easy French Stories. Notre Dame de Paris
Автор: French with Sara
Особенность: Обучающее видео с французскими субтитрами и английским переводом, в котором кратко рассказывается история о безответной любви Квазимодо, прекрасной Эсмеральде, коварном Фроло и о бессмерном произведении Виктора Гюго.

Учебное видео с английским переводом

Читать далее

КАК Е УБЕЖАЛО ОТ ПРИНЦА

День 2.2. Чтение и произношение

📜 ВМЕСТО ЭПИГРАФА

«Великая победа, что знает человечество,
Победа не над смертью, и верь, не над судьбой.
Вам засчитал очко судья, что судит суд небесный,
Только одну победу — победу над собой.»

Омар Хайям

Сегодняшний пост родился из вопроса, который я себе задала, глядя на название книги «Le Petit Prince»: а куда девается е при чтении  в Le Petit Prince?

Произношение характеризуется мягким «лё», носовым звуком «пти» (где «е» почти не произносится) и носовым «прэнс» на конце. · Le [лё] Petit [пти] Prince [прэнс] — принц.

В чтении французских слов е то появляется, то исчезает, то прячется между согласными. Французский язык — как игра в прятки. Давайте разбираться. Но, сначала отчет о сегодняшнем занятии.

📖 ОТРЫВОК ДЛЯ ЧТЕНИЯ ИЗ ВСТУПЛЕНИЯ К «МАЛЕНЬКОМУ ПРИНЦУ»:

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée.

«Свет мой, зеркальце, скажи…» — так я начала сегодня свои 15 минут. Назвала это Зеркальной зарядкой, потому что опять следила за собой при помощи зеркала. Итак…

Читать далее