🎬 2. Песня из фильма «Бабочка» (Le Papillon). Comme un papillon.
Наш любимый диалог девочки и дедушки – «Pourquoi?». Мы его уже пели, теперь просто наслаждаемся.
👉 Ссылка на песню с субтитрами (пример): Le Papillon – Pourquoi – видео с тектом песни на французском языке.
🎶 Песня «Pourquoi?» из фильма «Le Papillon» (Бабочка)
Chanté / Поётся:
1 куплет
— Pourquoi les poules pondent des œufs?
[pur.kwa le pul pɔ̃d de zø]
— Почему куры несут яйца?
— Pour que les œufs fassent des poules.
[pur kə le zø fas de pul]
— Чтобы из яиц вылупились цыплята.
— Pourquoi les amoureux s’embrassent?
[purkwa le zamuʁø sɑ̃bras]
— Почему влюблённые целуются?
— C’est pour que les pigeons roucoulent.
[sɛ pur kə le pi.ʒɔ̃ ʁu.kul]
— Чтобы голуби ворковали.
— Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
[pur.kwa le ʒɔ.li flœʁ sə fan]
— Почему красивые цветы вянут?
— Parce que ça fait partie du charme.
[paʁs kə sa fɛ paʁ.ti dy ʃaʁm]
— Потому что это часть их очарования.
— Pourquoi le diable et le bon Dieu?
[pur.kwa lə djabl e lə bɔ̃ djø]
— Почему есть дьявол и Бог?
— C’est pour faire parler les curieux.
[sɛ pur fɛʁ paʁ.le le ky.ʁjø]
— Чтобы дать пищу любопытным.
2 куплет
— Pourquoi le feu brûle le bois?
[pur.kwa lə fø bʁyl lə bwa]
— Почему огонь сжигает дрова?
— C’est pour bien réchauffer nos corps.
[sɛ pur bjɛ̃ ʁe.ʃo.fe nɔ kɔʁ]
— Чтобы согреть наши тела.
— Pourquoi la mer se retire?
[pur.kwa la mɛʁ sə ʁə.tiʁ]
— Почему море уходит (отлив)?
— C’est pour qu’on lui dise «Encore!».
[sɛ pur kɔ̃ lɥi diz ɑ̃.kɔʁ]
— Чтобы мы могли сказать ему: «Браво!»
— Pourquoi le soleil disparaît?
[purkwa lə sɔlɛj disparɛ]
— Почему солнце исчезает?
— Pour l’autre partie du décor.
[pur l‿otʁ paʁ.ti dy de.kɔʁ]
— Ради другой части вселенной.
— Pourquoi le loup mange l’agneau?
[pur.kwa lə lu mɑ̃ʒ la.ɲo]
— Почему волк ест ягнёнка?
— Parce qu’il faut bien se nourrir.
[paʁs kil fo bjɛ̃ sə nu.ʁiʁ]
— Потому что ему нужно чем-то питаться.
— Pourquoi le lièvre et la tortue?
[pur.kwa lə ljɛvʁ e la tɔʁ.ty]
— Почему заяц и черепаха?
— Parce que rien ne sert de courir.
[paʁs kə ʁjɛ̃ nə sɛʁ də ku.ʁiʁ]
— Потому что бег сам по себе ничего не решает.
— Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
[pur.kwa le zɑ̃ʒ ɔ̃.til de zɛl]
— Почему у ангелов есть крылья?
— Pour nous faire croire au Père Noël.
[pur nu fɛʁ kʁwa.ʁ‿o pɛʁ nɔ.ɛl]
— Чтобы мы верили в Деда Мороза.
Parle / Разговор:
— Ça t’a plu, notre petit voyage?
[sa ta ply, nɔtʁ pə.ti vwa.jaʒ]
— Тебе понравилось наше маленькое путешествие?
— Ah oui, beaucoup!
[a wi, bo.ku]
— О да, очень!
— On a vu de belles choses, hein?
[ɔ̃ na vy də bɛl ʃoz, ɛ̃]
— Мы увидели много красивых вещей, правда?
— J’aurais bien voulu voir des sauterelles.
[ʒo.ʁɛ bjɛ̃ vu.lu vwaʁ de sɔ.tʁɛl]
— Я бы очень хотел увидеть кузнечиков.
Chanté / Поётся (продолжение):
— Pourquoi notre cœur fait tic-tac?
[pur.kwa nɔtʁ kœʁ fɛ tik tak]
— Почему наше сердце стучит тик-так?
— Parce que la pluie fait flic-flac.
[paʁs kə la plɥi fɛ flik flak]
— Потому что дождик капает флик-флак.
— Pourquoi le temps passe si vite?
[pur.kwa lə tɑ̃ pas si vit]
— Почему время так быстро бежит?
— Parce que le vent lui rend visite.
[paʁs kə lə vɑ̃ lɥi ʁɑ̃ vi.zit]
— Потому что ветер его навещает.
— Pourquoi tu me prends par la main?
[pur.kwa ty mə pʁɑ̃ paʁ la mɛ̃]
— Почему ты берёшь меня за руку?
— Parce qu’avec toi je suis bien.
[paʁs ka.vɛk twa ʒə sɥi bjɛ̃]
— Потому что с тобой мне хорошо.
Слушайте, пойте, и, обязательно, посмотрите весь фильм. Он очень добрый. Дедушка и девочка разговаривают очень размеренно. Слова не глотаются и хорошо воспринимаются на слух. Французский язык запоминается сам собой, без скуки. Фильм вы найдете на ВКвидео.
📜 3. Литературно-исторический анекдот (про еду и аристократов)
«Portrait de Louis XIV en costume de sacre» — Hyacinthe Rigaud, 1701. Musée du Louvre, Paris.
Как французский маркиз чуть не задохнулся от вежливости.
Во времена короля Людовика XIV за столом было принято говорить только о высоких материях. Один молодой маркиз очень хотел чихнуть, но стеснялся прервать беседу. Он терпел, терпел, потом всё же чихнул – да так громко, что король обернулся и сказал: «Dieu vous bénisse!» (Бог благословит вас). Маркиз ответил: «Merci, Sire. C’est la fumée du rôti qui m’a chatouillé le nez.» (Спасибо, сир. Это дым от жаркого пощекотал мне нос.) Король засмеялся и велел подать маркизу добавочную порцию. А придворные потом шептались: «Вот что значит уметь чихнуть в тему!»
«Le rire prolonge la vie, et le français la rend plus élégante.» (Смех продлевает жизнь, а французский – делает её изящнее.)
👗 4. Анонс следующей недели: «Наряды, цвета, салон». Танцуем на балу «Comme un papillon» — как бабочка, легко и свободно
На следующей неделе мы отправляемся в гости к Анне Павловне Шерер. Как вы помните, в ее салоне обсуждают политику, погоду и, конечно, наряды. В салоне говорят только по-французски.
Однажды я сама была на настоящем светском балу. Пришлось выбирать соответствующий наряд. Я выбрала платье, которое соответствовала ситуации и моему возрасту. Une longue robe rouge, assez lourde, à manches longues, avec un col rond et une belle broderie sur la poitrine.Des escarpins rouge foncé à talons hauts.Un petit sac à chaîne avec des paillettes, où tenaient un téléphone portable, un miroir, un rouge à lèvres et d’autres petites choses.
А у вас есть любимый наряд? Давайте обменяемся мнениями. Опишите его на французском языке в комментариях. Это может быть любая одежда, которая приносит вам радость.
А на следующей неделе нас ждут:
Числа и время
Цвета – опишем платье Анны Павловны.
Названия одежды – robe, chapeau, gants, éventail.
И, конечно, виртуальный визит к Анне Павловне Шерер из «Войны и мира».
À demain 🌸
✅ Чек-лист дня 5.7 (для удовольствия)
Сделать зарядку под французские команды.
Делаем зарядку «Tête, épaules…».
Посмотреть клип «Pourquoi?» из фильма «Бабочка».
Улыбнуться над анекдотом про маркиза.
Прочитать про красное платье для бала.
Написать в комментариях пару слов о своём любимом наряде.
📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной.
Неделя подходит к концу. Мы говорили о еде и желали друг другу Bon appétit!, потому что что l’appétit vient en mangeant. Мы вспомнили и о более важных жизнеутверждающих ценностях. Посмотрим еще раз на то, что было на этой неделе. Французы говорят Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup — «Хорошо питайтесь, часто смейтесь, любите много». Очень жизнеутверждающая фраза Она призывает наслаждаться жизнью в полной мере, ценить вкусную еду, радоваться моментам и проявлять любовь. Давайте возьмем эту фразу на вооружение и проведем занятие на позитиве!
🗣️ Разминка
L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды.
Ils reprirent leur marche, s’enfonçant toujours plus avant dans la forêt. À midi, ils virent un joli oiseau sur une branche, blanc comme neige. Il chantait si bien que les enfants s’arrêtèrent pour l’écouter. Quand il eut fini, il déploya ses ailes et vola devant eux jusqu’à une petite maison en pain d’épices.
Подсказки (заполни пропуски):
Ils reprirent leur marche dans ___ (la forêt). Ils virent un joli ___ (oiseau) blanc comme neige. Il chantait si bien que les enfants s’arrêtèrent pour ___ (l’écouter). Puis l’oiseau vola devant eux jusqu’à une petite maison en ___ (pain d’épices).
Вариант для смелых: попробуйте пересказать по-французски, глядя на подсказки. А теперь, перескажите, НЕ глядя на подсказки. Получилось? Это полный успех!
💎 Mot du jour
La faim est la meilleure sauce. — Голод — лучшая приправа.
le pain d’épices [lə pɛ̃ depis] — пряник
Une maison en pain d’épices — пряничный домик.
se régaler [sə ʁeɡale] — лакомиться
Из текста: «Nous allons nous régaler».
Задание: придумать новое предложение с se régaler (не из текста).
🖼️ Картинка дня
Всех героев вспомнили? Все они помогали нам на этой неделе. Вот дни этой недели:
Тогда мы начали готовиться к визиту в другой салон — Анны Павловны Шерер. Там говорят по-французски, обсуждают политику, моду, погоду. Для уверенного общения в обществе нужно знать:
числа (для ответов на вопросы который час?, сколько лет?, сколько гостей?)
время (часы, дни, даты)
цвета (какое на тебе платье? какой галстук у князя?)
одежда (robe, chapeau, gants, éventail — веер)
Можете перечитать первый пост, вдохновиться и присоединиться к нам на следующей неделе.
🔮 Что дальше
На следующей неделе — новая тема: «Наряды, цвета, салон». Мы повторим числа и время, выучим названия одежды и цветов, научимся говорить, во что мы одеты, и спрашивать «Который час?». А ещё — заглянем в гости к Анне Павловне Шерер.
À demain 🌸
✅ Чек-лист дня 5.6
Повторить скороговорку
Сыграть в игру «Скажи по-французски»
Сделать упражнения по грамматике
Попробовать пересказать отрывок
Выучить слово se régaler
Прочитать историческую минутку и вдохновиться
📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной.
🧸 Jour 5.5. Hansel et Gretel : la leçon de la forêt
Hansel et Gretel : la leçon de la forêt.« Ils virent une petite maison faite de pain et recouverte de gâteaux… »
Сегодня мы не готовим. Мы идём в лес, к братьям Гримм. «Гензель и Гретель» — история о жадности, трусости и детской смекалке. Читаем отрывок, разбираем каждую фразу, учим французский через сказку. Сначала немного разомнемся.
Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait si c’en sont.
[se sə.riz sɔ̃ si syʁ k‿ɔ̃ nə sɛ si sɑ̃ sɔ̃]
«Эти вишни такие кислые, что не поймёшь, вишни ли это вообще».
Повтори медленно 3 раза, потом быстрее.
А теперь перейдём к самому интересному — к пряничному домику.
📖 Отрывок из сказки (французский оригинал). Hansel et Gretel : la leçon de la forêt.
Ils reprirent leur marche, s’enfonçant toujours plus avant dans la forêt. À midi, ils virent un joli oiseau sur une branche, blanc comme neige. Il chantait si bien que les enfants s’arrêtèrent pour l’écouter. Quand il eut fini, il déploya ses ailes et vola devant eux. Ils le suivirent jusqu’à une petite maison sur le toit de laquelle le bel oiseau blanc se percha.
Quand ils s’en approchèrent, ils virent qu’elle était faite de pain et recouverte de gâteaux. Les fenêtres étaient en sucre.
« Nous allons nous régaler, dit Hansel, et faire un repas béni de Dieu. Je vais manger un morceau du toit ; il a l’air d’être bon ! »
Hansel grimpa sur le toit et en arracha une petite portion, pour goûter. Grethel se mit à lécher les carreaux. Tout à coup, la porte s’ouvrit et une femme, vieille comme les pierres, s’appuyant sur une canne, sortit de la maison. Hansel et Grethel eurent si peur qu’ils laissèrent tomber tout ce qu’ils tenaient dans leurs mains. La vieille secoua la tête et dit : «Hé, chers enfants ! qui vous a conduits ici ? Entrez, venez chez moi ! Il ne vous sera fait aucun mal. »
Аудио сделано при помощи онлайн сервиса Speech Synthesis в среднем темпе.:
Звук в более медленном темпе:
Слайд фильм сгенерирован при помощи ИИ на основе моих фото. Звук записан при помощи онлайн сервиса Speech Synthesis
📋 Таблица: французский — транскрипция — перевод. Hansel et Gretel : la leçon de la forêt.
🏠 Описание пряничного домика
Français
Transcription
Русский
Ils reprirent leur marche, s’enfonçant toujours plus avant dans la forêt.
À midi, ils virent un joli oiseau sur une branche, blanc comme neige.
[a midi il viʁɛ̃ œ̃ ʒɔli wazo syʁ yn bʁɑ̃ʃ blɑ̃ kɔm nɛʒ]
В полдень они увидели на ветке красивую птицу, белую как снег.
Il chantait si bien que les enfants s’arrêtèrent pour l’écouter.
[il ʃɑ̃tɛ si bjɛ̃ kə lez‿ɑ̃fɑ̃ saʁɛtɛʁ puʁ lekute]
Она пела так чудесно, что дети остановились послушать.
Quand il eut fini, il déploya ses ailes et vola devant eux.
[kɑ̃ il y fini il deplwaja se zɛl e vɔla dəvɑ̃t‿ø]
Когда она закончила, она расправила крылья и полетела перед ними.
Ils le suivirent jusqu’à une petite maison sur le toit de laquelle le bel oiseau blanc se percha.
[il lə sɥiviʁ ʒysk‿a yn pətit mɛzɔ̃ syʁ lə twa də lakɛl lə bɛl wazo blɑ̃ sə pɛʁʃa]
Они пошли за ней и дошли до маленького домика, на крышу которого и села красивая белая птица.
🍬 Диалог детей
Français
Transcription
Русский
Quand ils s’en approchèrent, ils virent qu’elle était faite de pain et recouverte de gâteaux.
[kɑ̃ il sɑ̃ napʁɔʃɛʁ il viʁ kɛl ɛtɛ fɛt də pɛ̃ e ʁəkuvɛʁt də ɡato]
Когда они подошли ближе, они увидели, что домик был сделан из хлеба и покрыт пряниками.
Les fenêtres étaient en sucre.
[le fənɛtʁ ɛtɛ ɑ̃ sykʁ]
Окна были из сахара.
« Nous allons nous régaler, dit Hansel, et faire un repas béni de Dieu. »
[nu zalɔ̃ nu ʁeɡale di anzl e fɛʁ œ̃ ʁəpa beni də djø]
«Мы сейчас полакомимся, — сказал Гензель, — и устроим благословенный Богом пир».
« Je vais manger un morceau du toit ; il a l’air d’être bon ! »
[ʒə vɛ mɑ̃ʒe œ̃ mɔʁso dy twa il a lɛʁ dɛtʁ bɔ̃]
«Я съем кусочек крыши, она выглядит вкусной!»
Hansel grimpa sur le toit et en arracha une petite portion, pour goûter.
[anzl ɡʁɛ̃pa syʁ lə twa e ɑ̃n‿aʁaʃa yn pətit pɔʁsjɔ̃ puʁ ɡute]
Гензель залез на крышу и отломил маленький кусочек, чтобы попробовать.
Grethel se mit à lécher les carreaux.
[ɡʁɛtɛl sə mi a leʃe le kaʁo]
Гретель принялась лизать стёкла.
👵 Появление старухи
Français
Transcription
Русский
Tout à coup, la porte s’ouvrit et une femme, vieille comme les pierres, s’appuyant sur une canne, sortit de la maison.
[tut a ku la pɔʁt suvʁi e yn fam vjɛj kɔm le pjɛʁ sapɥijɑ̃ syʁ yn kan sɔʁti də la mɛzɔ̃]
Вдруг дверь открылась, и из дома вышла женщина, старая как камень, опираясь на клюку.
Hansel et Grethel eurent si peur qu’ils laissèrent tomber tout ce qu’ils tenaient dans leurs mains.
[anzl e ɡʁɛtɛl yʁ si pœʁ kil lɛsɛʁ tɔ̃be tu sə kil tənɛ dɑ̃ lœʁ mɛ̃]
Гензель и Гретель так испугались, что выронили всё, что держали в руках.
La vieille secoua la tête et dit : « Hé, chers enfants ! qui vous a conduits ici ? »
[la vjɛj səkwa la tɛt e di e ʃɛʁ zɑ̃fɑ̃ ki vu za kɔ̃dɥi zisi]
Старуха покачала головой и сказала: «Эй, милые дети! Кто привёл вас сюда?»
«Entrez, venez chez moi ! Il ne vous sera fait aucun mal. »
[ɑ̃tʁe vəne ʃe mwa il nə vu səʁa fɛ okɛ̃ mal]
«Заходите ко мне! С вами не случится ничего плохого».
А теперь давайте выучим ключевые слова.
🥨 Lexique : la maison en pain d’épices
Français
Transcription
Русский
s’enfoncer (dans)
[sɑ̃fɔ̃se]
углубляться
une branche
[yn bʁɑ̃ʃ]
ветка
blanc comme neige
[blɑ̃ kɔm nɛʒ]
белый как снег
déployer ses ailes
[deplwaje se zɛl]
расправить крылья
se percher
[sə pɛʁʃe]
усесться (на крышу)
être recouvert de
[ɛtʁ ʁəkuvɛʁ də]
быть покрытым
un carreau
[œ̃ kaʁo]
оконное стекло
se régaler
[sə ʁeɡale]
лакомиться
un repas béni de Dieu
[œ̃ ʁəpa beni də djø]
трапеза, благословенная Богом
vieille comme les pierres
[vjɛj kɔm le pjɛʁ]
старая как мир
s’appuyer sur une canne
[sapɥije syʁ yn kan]
опираться на трость
✏️ Grammaire : décrire la matière — fait de, en, recouvert de
👆 Во французском три способа сказать, из чего сделан предмет:
Конструкция
Когда использовать
Пример
fait de
материал, из которого предмет сделан (руками, на фабрике)
une maison faite de pain
en
материал, из которого предмет состоит (коротко, естественно)
une maison en pain d’épices
recouvert de
материал покрывает поверхность (сверху)
une maison recouverte de gâteaux
🎯 Упражнение (выбери правильный вариант: en / fait de / recouverte de)
Une cabane ___ bois. (хижина из дерева)
Un gâteau ___ chocolat. (пирожное из шоколада)
Un mur ___ pierres. (стена из камня)
Une table ___ bois. (стол из дерева)
Une maison ___ pain d’épices. (пряничный домик)
Un toit ___ gâteaux. (крыша, покрытая пирожными)
Une fenêtre ___ sucre. (окно из сахара)
✅ Ответы (для самопроверки):
en
en (или faite de)
en (или fait de)
en
en
recouvert de
en
👆 Указательные прилагательные: ce, cet, cette, ces
Во французском нужно различать, какое слово поставить перед существительным:
Род
Ед. число (перед согласной)
Ед. число (перед гласной или h)
Мн. число
мужской
ce gâteau
cet oiseau
ces gâteaux / oiseaux
женский
cette maison
cette école
ces maisons / écoles
Примеры из текста:
ce toit (эта крыша)
cet oiseau (эта птица)
cette femme (эта женщина)
ces enfants (эти дети)
Упражнение (устно): замени le / la / les на указательное прилагательное.
le pain → ce pain
la canne → cette canne
les carreaux → ces carreaux
l’oiseau → cet oiseau
💎 Mot du jour
le pain d’épices[lə pɛ̃ depis] — пряник (букв. «пряный хлеб»)
Une maison en pain d’épices — Пряничный домик
Le pain d’épices est délicieux. — Пряник очень вкусный.
se régaler[sə ʁeɡale] — лакомиться, получать удовольствие от еды
Из текста: «Nous allons nous régaler» — «Мы сейчас полакомимся».
Примеры из жизни (для образца):
Je me régale avec un bon ratatouille maison. Les cerises sont mûres — on va se régaler ! Tu te régales avec ce gâteau ? — Oui, il est délicieux ! Ils se sont régalés au marché en goûtant tous les fromages.
🗣️ Твоё задание: придумай своё предложение (про рататуй, вишню, про то, что любишь).
🖼️ Картинка дня
Знакомьтесь Добряк с Гномышем — мои куклы, которые рассказали нам сказку «Hansel et Gretel».
📚 Историко-литературная минутка
Братья Гримм опубликовали «Гензель и Гретель» в 1812 году. Они были филологами и собирали немецкий фольклор. В 1830‑х появились их переводы на французский язык..
🍪 Пряничный домик — не выдумка. В Германии и Эльзасе (историческая область между Францией и Германией) на Рождество строили Lebkuchenhaus. Французский пряник — pain d’épices («пряный хлеб»).
Веселая детская песенка про пряничный домик — «Ma petite maison en pain d’épices» est une chanson joyeuse et gourmande qui emmène les enfants dans un monde magique rempli de sucreries ! Avec ses murs en caramel, son toit en chocolat et ses fenêtres en réglisse, cette maison enchantée invite à la danse et à la fête. Mais attention aux petits gourmands, car si on croque trop… il n’y aura plus rien ! Une chanson amusante et rythmée qui donne envie de chanter, danser et rêver d’un univers sucré.
🔮 Что дальше
Завтра — день 5.6 «Повторение». Повторим:
всю лексику недели «Еда»
неполные артикли (du, de la, des)
повелительное наклонение
отрывок из «Гензель и Гретель» (пересказ своими словами)
À demain 🌸
✅ Чек-лист День 5.5
Разминка
Отрывок из сказки
Лексика
Грамматика1 — указательные прилагательные ce, cet, cette, ces (с таблицей и упражнением)
Грамматика 2 — описание материала fait de / en / recouvert de (с таблицей и упражнением)
Сегодня «On apprend le français en cuisinant«, никаких рынков и подсчёта сдачи. Мы готовим рататуй. Не тот, из мультфильма, а самый настоящий, прованский, который пахнет солнцем и чесноком.Изначально это было простое блюдо бедных фермеров, которое готовили в конце лета из свежих овощей. Название происходит от двух слов: «rata» — «еда» — и глагола «touiller» — «мешать», «помешивать».
Но сначала традиционная разминка
🧘♀️ Настраиваемся на занятие«On apprend le français en cuisinant«
Разминка Садимся удобно, закрываем глаза. Делаем 3 глубоких вдоха. С каждым выдохом говорим про себя:
«Je suis calme» [ʒə sɥi kalm] — я спокоен
Скороговорка:
Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait si c’en sont.
[se səʁiz sɔ̃ si syʁ k‿ɔ̃ nə sɛ si sɑ̃ sɔ̃]
🎭 Dialogues «On apprend le français en cuisinant«
Madeleine :Tu as déjà goûté une vraie ratatouille ? (Ты когда-нибудь пробовала настоящий рататуй?)
Catherine :Je crois que oui. En Russie, on appelle ça un « ragoût de légumes ». (Кажется, да. В России это называют «овощное рагу».)
Madeleine :Ce n’est pas pareil ! La vraie ratatouille, c’est du soleil dans ton assiette. Il faut des légumes frais, de l’ail, des herbes de Provence. Et surtout — de l’amour en cuisinant. (Это не одно и то же! Настоящий рататуй — это солнце в твоей тарелке. Нужны свежие овощи, чеснок, прованские травы. И главное — любовь при готовке.)
Когда мы говорим: «Сделай то, сделай это», мы используем повелительное наклонение. Во французском оно образуется от формы tu, nous, vous в настоящем времени, но без местоимения.
1. Глаголы I группы (на -er) — теряют -s
Глагол
Форма tu (présent)
Impératif
Пример
couper
tu coupes
Coupe !
Coupe les légumes !
mélanger
tu mélanges
Mélange !
Mélange les ingrédients !
ajouter
tu ajoutes
Ajoute !
Ajoute du sel !
Важно: В imperatif глаголы на -er теряют *-s*. Кроме одного исключения — глагол aller: tu vas → Va !
2. Глаголы II и III групп — форма совпадает с tu
Глагол
Форма tu (présent)
Impératif
Пример
prendre
tu prends
Prends !
Prends ton temps ! (не торопись!)
mettre
tu mets
Mets !
Mets la table ! (Накрывай на стол!)
faire
tu fais
Fais !
Fais attention ! (Будь осторожен!)
boire
tu bois
Bois !
Bois de l’eau ! (Выпей воды !)
3. Отрицательная форма
Форма
Пример
Ne + impératif + pas
Ne coupe pas trop gros !
Ne mange pas trop vite !
4. Возвратные глаголы
У возвратных глаголов в impératif местоимение ставится после глагола и меняет форму:
Enfourne à deux cents degrésC pendant quarante-cinq minutes.
🗣️ Et vous, quelle est votre recette préférée ?
Partagez votre recette en français dans les commentaires. Pas besoin d’un long texte — quelques phrases suffisent. Par exemple :« Je prends des tomates, du fromage et des œufs. Je mélange tout et je mets au four. »
А какое ваше любимое блюдо? Поделитесь своим рецептом на французском в комментариях. Не нужен длинный текст — достаточно нескольких фраз. Например: «Я беру помидоры, сыр и яйца. Всё смешиваю и ставлю в духовку.»
Petite aide pour écrire :
En russe
En français
Я беру помидоры (что? — винительный падеж)
Je prends des tomates
Добавляю масло
J’ajoute de l’ huile
Ставлю в духовку
Je mets au four
🎲 Mot du jour
le goût [lə gu] — вкус
Français
Transcription
Русский
Quel goût ça a ?
[kɛl gu sa a]
Какой у этого вкус?
Ce plat a un goût merveilleux.
[sə pla a œ̃ gu mɛʁvɛjø]
У этого блюда чудесный вкус.
🖼️ Картинка дня «On apprend le français en cuisinant«
Как вам наши Рататуевцы?
🧸 Что дальше
Завтра — Jour 5.5. Что же будет завтра? Завтра День 5.5… Пусть он будет сказочным…День 4.5 мы провели с Muzzy, а завтра окунемся в волшебный мир Братьев Гримм. Приходите, будет сказочно. А сегодня — Bon appétit !
Donnez-moi une bouteille de lait, s’il vous plaît.
У вас есть свежие овощи?
Vous avez des légumes frais ?
Сколько это стоит?
Combien ça coûte ?
Спасибо, хорошего дня!
Merci, bonne journée !
📝 Запоминалка для дневника
Килограмм, бутылка, пачка, стакан — Ставь de, артикль — в карман.
Un kilo de pommes Une bouteille de lait Un paquet de beurre Un verre de jus
🍲 Если останется время, предлагаю вам рецепт вкусного супа. Откройте картинку и попробуйте сначала самостоятельно рассказать рецепт по-французски, потом проверьте себя по аудиозаписи.
🎲 Слово дня
le marché [lə maʁʃe] — рынок
Je vais au marché.
Le marché est ouvert.
C’est un marché merveilleux!
Il y a toujours des fruit et des légumes frais sur ce marché.
🧸 Что дальше
Завтра — Jour 5.4. Повторение и закрепление: готовим ужин по рецепту. А сегодня — bonnes courses ! (удачных покупок!)
À demain 🌸
✅ Чек-лист на сегодня
Разминка дыханием
Скороговорка Ces cerises…
Лексика «На рынке»
Грамматика: du, de la, des, un kilo de, une bouteille de
Manger, c’est vivre. Глаша готовит что-то вкусненькое.
«Manger, c’est vivre», — говорят французы. Сегодня мы не идём в кафе. Сегодня мы остаёмся дома и разбираемся, что едим утром, днём и вечером. И главное — как правильно сказать по-французски «немного хлеба», «немного сыра» и «макароны».
15 минут — и вы перестанете путаться в du, de la, des.
🧘♀️ Настраиваемся на занятие«Manger, c’est vivre»
Разминка дыханием
Садимся удобно, закрываем глаза. Делаем 3 глубоких вдоха. С каждым выдохом говорим про себя:
«Je suis calme» [ʒə sɥi kalm] — я спокоен
Дальше, традиционно разминка. Но начало новой недели нужно ознаменовать новой скороговоркой. Как вам такой поворот: Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait si c’en sont? Послушайте скороговорку сначала медленно, а потом в нормальном темпе. Попробуйте проговорить сами.
Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait si c’en sont.
[se səʁiz sɔ̃ si syʁ k‿ɔ̃ nə sɛ si sɑ̃ sɔ̃]
📝 В чем же смысл этой скороговорки?
«Секрет этой скороговорки в том, что при быстром произнесении слова начинают звучать одинаково. „Sûres“ (кислые) почти не отличить от „c’en sont“ (это они). А носовые гласные [ɑ̃] и [ɔ̃] путаются. Получается каламбур: такие кислые, что не поймёшь, вишни ли это — или уже не вишни, а что-то другое.»
🥐 Лексика дня «Manger, c’est vivre.»
Французский
Транскрипция
Русский
le petit-déjeuner
[lə pəti deʒœne]
завтрак
le déjeuner
[lə deʒœne]
обед
le dîner
[lə dine]
ужин
le pain
[lə pɛ̃]
хлеб
le beurre
[lə bœʁ]
масло
le fromage
[lə fʁɔmaʒ]
сыр
la salade
[la salad]
салат
les pâtes
[le pat]
макароны
le poisson
[lə pwasɔ̃]
рыба
le dessert
[lə dɛsɛʁ]
десерт
les fruits
[le fʁɥi]
фрукты
📝 Завтрак, обед, ужин — Manger, c’est vivre
Русский
Французский
Транскрипция
1. На завтрак у меня хлеб с маслом, стакан апельсинового сока и кофе.
Au petit-déjeuner, je mange du pain avec du beurre, je bois un verre de jus d’orange et du café.
[o pəti deʒœne, ʒə mɑ̃ʒ dy pɛ̃ avɛk dy bœʁ, ʒə bwa œ̃ vɛʁ də ʒy dɔʁɑ̃ʒ e dy kafe]
2. На обед у меня рыба и салат, макароны, на десерт кусочек торта.
Au déjeuner, je mange du poisson et de la salade, des pâtes. Comme dessert, une part de gâteau.
[o deʒœne, ʒə mɑ̃ʒ dy pwasɔ̃ e də la salad, de pat. kɔm dɛsɛʁ, yn paʁ də ɡato]
3. На ужин у меня суп, курица с картошкой и бокал красного вина.
Au dîner, je mange de la soupe, du poulet avec des pommes de terre, et je bois un verre de vin rouge.
[o dine, ʒə mɑ̃ʒ də la sup, dy pulɛ avɛk de pɔm də tɛʁ, e ʒə bwa œ̃ vɛʁ də vɛ̃ ʁuʒ]
Запомните: Во французском нельзя сказать просто «je bois café». Нужно сказать «je bois du café» — «я пью немного кофе». Артикль показывает, что речь идёт о части продукта.
📝 Текст для тренировки «Manger, c’est vivre.« (прочитайте вслух)
«Le matin, je bois du café. Je mange de la confiture et du beurre sur une tartine. Parfois, je mange du fromage. Au déjeuner, je mange de la salade et du poisson. Le soir, je mange des pâtes. Je bois de l’ eau toute la journée. Et pour être en bonne santé, je mange des fruits.»
Задание: Найдите в тексте все частичные артикли (du, de la, de l’, des) и подчеркните их.
✍️ Упражнение (вставьте пропуски)
Вставьте du, de la, de l’, des или le, la, les (если нужен определённый артикль):
Глаша:«Qu’est-ce que tu manges au petit-déjeuner ?» (Что ты ешь на завтрак?)
Вы за Фросю:«Je mange du pain avec du beurre et je bois du café.»
Глаша:«Et au déjeuner ?»
Вы за Фросю:«Au déjeuner, je mange de la salade et du poisson.»
Глаша:«Parfait ! Et au dîner ?»
Вы за Фросю:«Au dîner, je mange des pâtes avec du fromage.»
Глаша:«Délicieux ! Bon appétit !»
🎯 Упражнение с переводчиком: après или ensuite?
Вы уже заметили: переводчик иногда переводит «потом» как ensuite, а иногда как après? Оба варианта правильные. Но есть нюанс.
Слово
Когда использовать
Пример
Après
«После» (связывает два действия, требует паузы в речи)
Je bois un café. Après, je travaille.
Ensuite
«Затем, потом» (логическое следование, для рассказа)
Je bois un café. Ensuite, je travaille.
Проверьте сами: скажите в переводчик три фразы и посмотрите на результат:
Что сказать
Ожидаемый перевод
Je bois un café. Après, je travaille. (с паузой)
Я пью кофе. После я работаю.
Je bois un café. Ensuite, je travaille.
Я пью кофе. Затем я работаю.
Je bois un café après le travail. (слитно)
Я пью кофе после работы.
Вывод: Вы не ошибаетесь, когда говорите ensuite. Это даже проще для переводчика. А après — для тех, кто умеет выдерживать паузу.
🎲 Слово дня
Bon appétit ! [bɔ̃ napeti] — Приятного аппетита!
🖼️ Картинка дня
Dans les contes russes, il y a une nappe magique. Elle s’appelle «mange à volonté». Il suffit d’étaler la nappe, et toute la nourriture apparaît toute seule
🧸 Что дальше
Завтра — Jour 5.3. Мы пойдём на рынок за покупками. Закрепим частичный артикль и выучим новые продукты. А сегодня — Bon appétit !
À demain 🌸
✅ Чек-лист на сегодня
Зеркальная зарядка. Новая скороговорка Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait si c’en sont
Лексика «Приёмы пищи»
Грамматика: du, de la, des
Разрезанная тетрадь — 5 фраз
Диалог с Глашей
Упражнение с переводчиком (après / ensuite)
Слово дня Bon appétit — использовать за завтраком, обедом и ужином
📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной.
🧸 Jour 5.1. В парижском кафе: заказываем кофе и круассан
Сегодня мы не садимся за стол с учебником. Сегодня мы идём в кафе. Представьте: Париж, утро, время le petit-déjeuner. Вы в парижском кафе заказываете кофе и круассан: «Je voudrais un café et un croissant, s’il vous plaît».
15 минут — и вы сможете это сделать.
🧘♀️ Настраиваемся на занятие
Разминка дыханием
Садимся удобно, закрываем глаза. Делаем 3 глубоких вдоха. С каждым выдохом говорим про себя:
Вчера я столкнулась с такой проблемой. Диктую переводчику фразу, чтобы себя проверить, а он мне выдает почти тот же смысл, но в другом действии. Знаете, как наше знаменитое «Казнить нельзя помиловать». Все будет зависеть от того, где поставить запятую. Попробуйте сами! Надо прочитать предложение Je me lève. Après, je travaille.
🎯 В чём разница на слух (для француза)
Что вы сказали
Как услышал переводчик
Перевод
Je me lève après je travaille (слитно)
«après» прилипло к «je me lève» → я встаю после работы
❌ Неправильно
Je me lève. Après, je travaille (с паузой)
Попробуйте сделать паузу в конце первого предложения, а потом после «Après» → Потом я работаю
✅ Правильно
🧘♀️ Упражнение для тренировки
Прочитайте вслух с паузами:
Je me lève. (пауза) Puis je prends mon petit-déjeuner. (пауза) Après, je travaille.
Переводчик должен перевести:
Я встаю. Потом я завтракаю. После я работаю.
Если переводит «я встаю после завтрака» — значит, пауза слишком короткая или интонация не опустилась в конце первой фразы.
Проговорите в голосовой переводчик (Яндекс или Google):
Слитно (неправильно)
С паузой (правильно)
Je voudrais un café après je travaille
Je voudrais un café. Après, je travaille.
Перевод: «Я хотел бы кофе после работы» ❌
Перевод: «Я хотел бы кофе. Потом я работаю» ✅
🎲 Слово дня
délicieux [delisjø] — вкусный
Французский
Транскрипция
Русский
Ce croissant est délicieux !
[sə kʁwasɑ̃ ɛ delisjø]
Этот круассан вкусный!
Le café est délicieux.
[lə kafe ɛ delisjø]
Кофе вкусный.
C’est délicieux !
[sɛ delisjø]
Это вкусно!
🖼️ Картинка дня «В парижском кафе заказываем…»
Парижское кафе — это так романтично!
🧸 Что дальше
Завтра — Jour 5.2. Мы поговорим о том, что едим на завтрак, обед и ужин, и закрепим частичный артикль. А сегодня — просто закажите по-французски своё утро.
À demain 🌸
✅ Чек-лист на сегодня
Зеркальная зарядка (2 мин)
Лексика «В кафе» (3 мин)
Грамматика: частичный артикль (3 мин)
Разрезанная тетрадь — 5 фраз (4 мин)
В кафе «Visiter Glasha» — диалог (3 мин)
Упражнение на паузу с Après (2 мин)
Слово дня délicieux — использовать в течение дня
📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной.