⭐ La Journée de Vanessa. Épisode 2

🧸 Jour 8.2. Départ au bureau et pause du midi

« Chaque trajet a son histoire. »


📖 Le texte (partie 2). La Journée de Vanessa

 La Journée de Vanessa. Épisode 2

Après s’être habillée, elle s’est occupée de regarder ses messages et de lire ses emails. Elle a donné à manger à son poisson rouge comme tous les matins. Ensuite, il a fallu se préparer pour partir au bureau. Elle s’est brossé les dents, elle s’est maquillée, elle a mis ses chaussures, elle a pris son sac, et elle est partie en voiture.

Elle est partie de chez elle à huit heures moins le quart. Avant d’aller au bureau, elle s’est arrêtée au café pour prendre un café et discuter avec Amélie, sa meilleure copine. Elle a commencé à travailler à neuf heures et s’est arrêtée pour déjeuner entre midi et 14h00. Aujourd’hui, elle est sortie au restaurant avec des collègues. Ensuite, elle a repris le travail jusqu’à 18h00.

Это озвучивание всех трех эпизодов.

📌 LEXIQUE

Mot / ExpressionTraduction
s’occuper deзаниматься (чем-то)
donner à manger àпокормить (кого-то)
poisson rougeзолотая рыбка
comme tous les matinsкак каждое утро
il a falluпришлось, было нужно
se préparerготовиться
se brosser les dentsчистить зубы
se maquillerнакраситься
moins le quartбез четверти
meilleure copineлучшая подруга
collègueколлега
reprendreвозобновить
s’arrêterостанавливаться


📌 Pourquoi «elle est partie de chez elle / de chez lui» ?

1. «Elle est partie de chez elle» — она ушла из (своего) дома

Во французском partir de означает «отправиться из какого-то места», а chez elle — «у неё (дома)». Вместе они дают значение «из её дома».

Конструкция de chez + местоимение работает как неделимое целое:

ФранцузскийРусский
de chez moiиз моего дома
de chez toiиз твоего дома
de chez elleиз её собственного дома
de chez luiиз его дома
de chez nousиз нашего дома
de chez vousиз вашего дома
de chez euxиз их дома

Elle est partie de chez elle. — Она ушла из (своего) дома.
Elle est partie de chez lui. — Она ушла из его дома.


2. А можно ли перевести «elle est partie de chez lui» как «она ушла от него» (от человека)?

Да, но реже. Французы обычно используют другие выражения для расставания:

СмыслФранцузский вариантРусский
Из его дома (место)Elle est partie de chez lui.Она ушла из его дома.
От него как от человекаElle l’a quitté. / Elle ne vit plus avec lui.Она ушла от него (бросила).

💎 Коротко

  • partir de chez quelqu’un = уйти с его территории (из дома, квартиры, офиса)
  • partir de quelqu’un (или quitter quelqu’un) = расстаться с человеком

Контекст подскажет точный смысл, но чаще всего de chez lui указывает на место, а не на человека.

☕ Petite remarque : «un café» – это и напиток, и место

Вот фраза из текста:

… elle s’est arrêtée au café pour prendre un café.

  • au café → в кафе (заведение)
  • un café → чашечка кофе (напиток)

По-русски мы тоже скажем: «зашла в кафе выпить кофе». Во французском то же самое, только слово одно и то же – un café. Это не ошибка, это экономия языка.

Ещё примеры:

  • On se retrouve au café ? → Встречаемся в кафе?
  • Je bois toujours un café le matin. → Я всегда пью кофе утром.

🧠 GRAMMAIRE : passé composé dans le texte

PhrasePassé composéAuxiliairePourquoi
elle s’est occupées’est occupéeêtreвозвратный глагол s’occuper
elle a donnéa donnéavoirглагол donner
elle s’est brossé les dentss’est brosséêtreглагол se brosser возвратный, причастие не меняется, потому что после глагола есть прямое дополнение les dents (что? зубы)
elle s’est maquillées’est maquilléeêtreвозвратный глагол se maquiller, согласование (ж.р., ед.ч.)
elle a misa misavoirглагол mettre
elle est partieest partieêtreглагол движения partir
elle s’est arrêtées’est arrêtéeêtreвозвратный глагол s’arrêter
elle a discutéa discutéavoirглагол discuter
elle a reprisa reprisavoirглагол reprendre

🗣️ QUESTION DE PRATIQUE ORALE

« Et toi, qu’est-ce que tu fais le matin avant de partir ? »

Mon exemple :
Moi, après m’être habillée, j’ai donné à manger à mon chat. Après, j’ai ramassé mes affaires pour la piscine, j’ai pris mon téléphone et mon sac. Ensuite, je suis partie de chez moi et je suis allée à l’arrêt de bus. J’ai pris le bus et je suis allée à la piscine.

À répondre en français (oralement).

✍️ EXERCICES

Exercice 1. Mettez au passé composé

  1. Elle s’occupe de ses messages. → ……………………………
  2. Elle donne à manger au poisson. → ……………………………
  3. Elle se brosse les dents. → ……………………………
  4. Elle se maquille. → ……………………………
  5. Elle part en voiture. → ……………………………
🔑 Посмотреть ответы (нажмите на стрелку)

  1. Elle s’est occupée de ses messages.
  2. Elle a donné à manger au poisson.
  3. Elle s’est brossé les dents.
  4. Elle s’est maquillée.
  5. Elle est partie en voiture.

Exercice 2. Retrouvez l’infinitif

Passé composéInfinitifTraduction
s’est occupée…………………………
a donné…………………………
est partie…………………………
s’est arrêtée…………………………
a repris…………………………
🔑 Посмотреть ответы (нажмите на стрелку)

s’est occupée — s’occuper — заниматься

a donné — donner — давать

est partie — partir — уезжать, уходить

s’est arrêtée — s’arrêter — останавливаться

a repris — reprendre — возобновлять

Exercice 3. Complétez avec avoir ou être

  1. Elle ……… donné à manger au poisson.
  2. Elle ……… partie à 8 heures.
  3. Elle ……… arrêtée au café.
  4. Elle ……… repris le travail à 14 heures.
🔑 Посмотреть ответы (нажмите на стрелку)
  1. a
  2. est
  3. s’est
  4. a

À demain 🌸


✅ CHECK-LIST

  • J’ai lu le texte à voix haute.
  • J’ai appris 8 nouveaux mots.
  • J’ai compris pourquoi s’est brossé s’écrit sans *e* à la fin.
  • J’ai répondu à la question orale.
  • J’ai fait les exercices.
  • J’ai écrit mon propre texte (facultatif).

📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной

L’appétit vient en mangeant

🧸 Jour 5.6. Bon appétit!

Неделя подходит к концу. Мы говорили о еде и желали друг другу Bon appétit!, потому что что l’appétit vient en mangeant. Мы вспомнили и о более важных жизнеутверждающих ценностях. Посмотрим еще раз на то, что было на этой неделе. Французы говорят Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup — «Хорошо питайтесь, часто смейтесь, любите много». Очень жизнеутверждающая фраза Она призывает наслаждаться жизнью в полной мере, ценить вкусную еду, радоваться моментам и проявлять любовь. Давайте возьмем эту фразу на вооружение и проведем занятие на позитиве!


🗣️ Разминка

L’appétit vient en mangeant.

L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды.

Скороговорка недели.

Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait si c’en sont.

[se səriz sɔ̃ si syʁ k‿ɔ̃ nə sɛ si sɑ̃ sɔ̃]

«Эти вишни такие кислые, что не поймёшь, вишни ли это вообще».


📖 Лексика: игра «Скажите по-французски». l’appétit vient en mangeant

l’appétit vient en mangeant

Dis-moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es. — Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Проверьте себя: закройте правый столбец и произнесите слова вслух. Ошиблись? Повторите ещё раз.

РусскийФранцузскийТранскрипция
вишниles cerises[le səriz]
рынокle marché[lə maʁʃe]
пряник (пряничный хлеб)le pain d’épices[lə pɛ̃ depis]
рататуйle ratatouille[lə ʁatatuj]
лакомитьсяse régaler[sə ʁeɡale]

✏️ Грамматика 1: неполные артикли

Une fois n’est pas coutume. — Один раз не в счёт.
(Можно ошибиться, главное — попробовать.)

Вспомним: du, de la, des — «немного», «какое-то количество» (без точного числа).

РодАртикльПримерПеревод
мужской (ед.)dudu pain(немного) хлеба
женский (ед.)de lade la confiture(немного) варенья
мн. число (оба рода)desdes cerises(несколько) вишен

Упражнение: вставьте артикль.

  1. Je mange ___ pain. → du
  2. Elle achète ___ confiture. → de la
  3. Nous prenons ___ cerises. → des
  4. Il boit ___ jus. → du
  5. Tu veux ___ eau ? → de l’ (особый случай: перед гласной de l’)

✏️ Грамматика 2: повелительное наклонение

Вспомним вежливые просьбы (на «вы»). Форма = глагол в настоящем времени без местоимения.

ФранцузскийРусский
Prenez !Возьмите!
Goûtez !Попробуйте!
Regardez !Посмотрите!
Répétez !Повторите!
Écoutez !Послушайте!
  • (пробовать) этот суп → Goûtez cette soupe !
  • (смотреть) на птицу → Regardez l’oiseau !
  • (повторять) за мной → Répétez après moi !

🏋️ А теперь настоящая зарядка! Ведь не зря говорят «l’appétit vient en mangeant»

l’appétit vient en mangeant. Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. — Не нужно ставить плуг впереди волов.
(Сначала разминка, потом основные упражнения.)

Встаньте со стула. Выполняйте команды на французском. Повторите 2–3 раза.

КомандаЧто делать
Levez-vous !Встаньте!
Marchez sur place !Шагайте на месте!
Un pas en avant !Шаг вперёд!
Un pas en arrière !Шаг назад!
Deux pas en arrière !Два шага назад!
Tournez à gauche !Поверните налево!
Tournez à droite !Поверните направо!
Levez la main droite !Поднимите правую руку!
Baissez la main !Опустите руку!
Frappez dans vos mains !Хлопните в ладоши!
Asseyez-vous !Садитесь!
Souriez!Улыбнитесь!

📜 Пересказ отрывка из «Гензель и Гретель»

À bonne faim, il n’y a pas de mauvais pain. — Для хорошего аппетита нет плохого хлеба.

Прочитайте первые 4 предложения из отрывка сказки. Затем перескажите своими словами по-русски или по-французски, используя опоры.

Отрывок из сказки:

Ils reprirent leur marche, s’enfonçant toujours plus avant dans la forêt. À midi, ils virent un joli oiseau sur une branche, blanc comme neige. Il chantait si bien que les enfants s’arrêtèrent pour l’écouter. Quand il eut fini, il déploya ses ailes et vola devant eux jusqu’à une petite maison en pain d’épices.

Подсказки (заполни пропуски):

Ils reprirent leur marche dans ___ (la forêt).
Ils virent un joli ___ (oiseau) blanc comme neige.
Il chantait si bien que les enfants s’arrêtèrent pour ___ (l’écouter).
Puis l’oiseau vola devant eux jusqu’à une petite maison en ___ (pain d’épices).

Вариант для смелых: попробуйте пересказать по-французски, глядя на подсказки. А теперь, перескажите, НЕ глядя на подсказки. Получилось? Это полный успех!


💎 Mot du jour

La faim est la meilleure sauce. — Голод — лучшая приправа.

le pain d’épices [lə pɛ̃ depis] — пряник

Une maison en pain d’épices — пряничный домик.

se régaler [sə ʁeɡale] — лакомиться

Из текста: «Nous allons nous régaler».

Задание: придумать новое предложение с se régaler (не из текста).


🖼️ Картинка дня

l’appétit vient en mangeant

Всех героев вспомнили? Все они помогали нам на этой неделе. Вот дни этой недели:

1. В парижском кафе: заказываем кофе и круассан

2. Завтрак, обед и ужин по-французски

3. Идём на рынок за свежими продуктами

4. On apprend le français en cuisinant

5. Hansel et Gretel : la leçon de la forêt


📚 Историко-литературная минутка

Вспомним, с чего всё началось. В самом первом посте «Два дня в салоне. Французский язык за 15 минут в день: первые уроки с Наташей Ростовой…» была картина Пьера-Жоржа Жаннио «Песня в салоне мадам Мадлен Лемер» — дамы в светлых платьях, мужчины во фраках, гитара, застывшие слушатели.

Тогда мы начали готовиться к визиту в другой салон — Анны Павловны Шерер. Там говорят по-французски, обсуждают политику, моду, погоду. Для уверенного общения в обществе нужно знать:

  • числа (для ответов на вопросы который час?, сколько лет?, сколько гостей?)
  • время (часы, дни, даты)
  • цвета (какое на тебе платье? какой галстук у князя?)
  • одежда (robe, chapeau, gants, éventail — веер)

Можете перечитать первый пост, вдохновиться и присоединиться к нам на следующей неделе.


🔮 Что дальше

На следующей неделе — новая тема: «Наряды, цвета, салон». Мы повторим числа и время, выучим названия одежды и цветов, научимся говорить, во что мы одеты, и спрашивать «Который час?». А ещё — заглянем в гости к Анне Павловне Шерер.

À demain 🌸


✅ Чек-лист дня 5.6

  • Повторить скороговорку
  • Сыграть в игру «Скажи по-французски»
  • Сделать упражнения по грамматике
  • Попробовать пересказать отрывок
  • Выучить слово se régaler
  • Прочитать историческую минутку и вдохновиться

📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной.

À la rencontre du conte. Hansel, Gretel et la maison en pain d’épices.

🧸 Jour 5.5. Hansel et Gretel : la leçon de la forêt

La leçon de la forêt. Добряк читает сказку Гномышу.

Hansel et Gretel : la leçon de la forêt. « Ils virent une petite maison faite de pain et recouverte de gâteaux… »

Сегодня мы не готовим. Мы идём в лес, к братьям Гримм. «Гензель и Гретель» — история о жадности, трусости и детской смекалке. Читаем отрывок, разбираем каждую фразу, учим французский через сказку. Сначала немного разомнемся.


Скороговорка недели:

Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait si c’en sont.

[se sə.riz sɔ̃ si syʁ k‿ɔ̃ nə sɛ si sɑ̃ sɔ̃]

«Эти вишни такие кислые, что не поймёшь, вишни ли это вообще».

Повтори медленно 3 раза, потом быстрее.

А теперь перейдём к самому интересному — к пряничному домику.

📖 Отрывок из сказки (французский оригинал). Hansel et Gretel : la leçon de la forêt.

Ils reprirent leur marche, s’enfonçant toujours plus avant dans la forêt. À midi, ils virent un joli oiseau sur une branche, blanc comme neige. Il chantait si bien que les enfants s’arrêtèrent pour l’écouter. Quand il eut fini, il déploya ses ailes et vola devant eux. Ils le suivirent jusqu’à une petite maison sur le toit de laquelle le bel oiseau blanc se percha.

Quand ils s’en approchèrent, ils virent qu’elle était faite de pain et recouverte de gâteaux. Les fenêtres étaient en sucre.

« Nous allons nous régaler, dit Hansel, et faire un repas béni de Dieu. Je vais manger un morceau du toit ; il a l’air d’être bon ! »

Hansel grimpa sur le toit et en arracha une petite portion, pour goûter. Grethel se mit à lécher les carreaux. Tout à coup, la porte s’ouvrit et une femme, vieille comme les pierres, s’appuyant sur une canne, sortit de la maison. Hansel et Grethel eurent si peur qu’ils laissèrent tomber tout ce qu’ils tenaient dans leurs mains. La vieille secoua la tête et dit : «Hé, chers enfants ! qui vous a conduits ici ? Entrez, venez chez moi ! Il ne vous sera fait aucun mal. »

Аудио сделано при помощи онлайн сервиса Speech Synthesis в среднем темпе.:


Звук в более медленном темпе:

Слайд фильм сгенерирован при помощи ИИ на основе моих фото. Звук записан при помощи онлайн сервиса Speech Synthesis

📋 Таблица: французский — транскрипция — перевод. Hansel et Gretel : la leçon de la forêt.

🏠 Описание пряничного домика

FrançaisTranscriptionРусский
Ils reprirent leur marche, s’enfonçant toujours plus avant dans la forêt.[il ʁəpʁiʁ lœʁ maʁʃ sɑ̃fɔ̃sɑ̃ tuʒuʁ ply avɑ̃ dɑ̃ la fɔʁɛ]Они пошли дальше, углубляясь всё дальше в лес.
À midi, ils virent un joli oiseau sur une branche, blanc comme neige.[a midi il viʁɛ̃ œ̃ ʒɔli wazo syʁ yn bʁɑ̃ʃ blɑ̃ kɔm nɛʒ]В полдень они увидели на ветке красивую птицу, белую как снег.
Il chantait si bien que les enfants s’arrêtèrent pour l’écouter.[il ʃɑ̃tɛ si bjɛ̃ kə lez‿ɑ̃fɑ̃ saʁɛtɛʁ puʁ lekute]Она пела так чудесно, что дети остановились послушать.
Quand il eut fini, il déploya ses ailes et vola devant eux.[kɑ̃ il y fini il deplwaja se zɛl e vɔla dəvɑ̃t‿ø]Когда она закончила, она расправила крылья и полетела перед ними.
Ils le suivirent jusqu’à une petite maison sur le toit de laquelle le bel oiseau blanc se percha.[il lə sɥiviʁ ʒysk‿a yn pətit mɛzɔ̃ syʁ lə twa də lakɛl lə bɛl wazo blɑ̃ sə pɛʁʃa]Они пошли за ней и дошли до маленького домика, на крышу которого и села красивая белая птица.

🍬 Диалог детей

FrançaisTranscriptionРусский
Quand ils s’en approchèrent, ils virent qu’elle était faite de pain et recouverte de gâteaux.[kɑ̃ il sɑ̃ napʁɔʃɛʁ il viʁ kɛl ɛtɛ fɛt də pɛ̃ e ʁəkuvɛʁt də ɡato]Когда они подошли ближе, они увидели, что домик был сделан из хлеба и покрыт пряниками.
Les fenêtres étaient en sucre.[le fənɛtʁ ɛtɛ ɑ̃ sykʁ]Окна были из сахара.
« Nous allons nous régaler, dit Hansel, et faire un repas béni de Dieu. »[nu zalɔ̃ nu ʁeɡale di anzl e fɛʁ œ̃ ʁəpa beni də djø]«Мы сейчас полакомимся, — сказал Гензель, — и устроим благословенный Богом пир».
« Je vais manger un morceau du toit ; il a l’air d’être bon ! »[ʒə vɛ mɑ̃ʒe œ̃ mɔʁso dy twa il a lɛʁ dɛtʁ bɔ̃]«Я съем кусочек крыши, она выглядит вкусной!»
Hansel grimpa sur le toit et en arracha une petite portion, pour goûter.[anzl ɡʁɛ̃pa syʁ lə twa e ɑ̃n‿aʁaʃa yn pətit pɔʁsjɔ̃ puʁ ɡute]Гензель залез на крышу и отломил маленький кусочек, чтобы попробовать.
Grethel se mit à lécher les carreaux.[ɡʁɛtɛl sə mi a leʃe le kaʁo]Гретель принялась лизать стёкла.

👵 Появление старухи

FrançaisTranscriptionРусский
Tout à coup, la porte s’ouvrit et une femme, vieille comme les pierres, s’appuyant sur une canne, sortit de la maison.[tut a ku la pɔʁt suvʁi e yn fam vjɛj kɔm le pjɛʁ sapɥijɑ̃ syʁ yn kan sɔʁti də la mɛzɔ̃]Вдруг дверь открылась, и из дома вышла женщина, старая как камень, опираясь на клюку.
Hansel et Grethel eurent si peur qu’ils laissèrent tomber tout ce qu’ils tenaient dans leurs mains.[anzl e ɡʁɛtɛl yʁ si pœʁ kil lɛsɛʁ tɔ̃be tu sə kil tənɛ dɑ̃ lœʁ mɛ̃]Гензель и Гретель так испугались, что выронили всё, что держали в руках.
La vieille secoua la tête et dit : « Hé, chers enfants ! qui vous a conduits ici ? »[la vjɛj səkwa la tɛt e di e ʃɛʁ zɑ̃fɑ̃ ki vu za kɔ̃dɥi zisi]Старуха покачала головой и сказала: «Эй, милые дети! Кто привёл вас сюда?»
«Entrez, venez chez moi ! Il ne vous sera fait aucun mal. »[ɑ̃tʁe vəne ʃe mwa il nə vu səʁa fɛ okɛ̃ mal]«Заходите ко мне! С вами не случится ничего плохого».

А теперь давайте выучим ключевые слова.

🥨 Lexique : la maison en pain d’épices

FrançaisTranscriptionРусский
s’enfoncer (dans)[sɑ̃fɔ̃se]углубляться
une branche[yn bʁɑ̃ʃ]ветка
blanc comme neige[blɑ̃ kɔm nɛʒ]белый как снег
déployer ses ailes[deplwaje se zɛl]расправить крылья
se percher[sə pɛʁʃe]усесться (на крышу)
être recouvert de[ɛtʁ ʁəkuvɛʁ də]быть покрытым
un carreau[œ̃ kaʁo]оконное стекло
se régaler[sə ʁeɡale]лакомиться
un repas béni de Dieu[œ̃ ʁəpa beni də djø]трапеза, благословенная Богом
vieille comme les pierres[vjɛj kɔm le pjɛʁ]старая как мир
s’appuyer sur une canne[sapɥije syʁ yn kan]опираться на трость

✏️ Grammaire : décrire la matière — fait de, en, recouvert de

👆 Во французском три способа сказать, из чего сделан предмет:

КонструкцияКогда использоватьПример
fait deматериал, из которого предмет сделан (руками, на фабрике)une maison faite de pain
enматериал, из которого предмет состоит (коротко, естественно)une maison en pain d’épices
recouvert deматериал покрывает поверхность (сверху)une maison recouverte de gâteaux

🎯 Упражнение (выбери правильный вариант: en / fait de / recouverte de)

  1. Une cabane ___ bois. (хижина из дерева)
  2. Un gâteau ___ chocolat. (пирожное из шоколада)
  3. Un mur ___ pierres. (стена из камня)
  4. Une table ___ bois. (стол из дерева)
  5. Une maison ___ pain d’épices. (пряничный домик)
  6. Un toit ___ gâteaux. (крыша, покрытая пирожными)
  7. Une fenêtre ___ sucre. (окно из сахара)

✅ Ответы (для самопроверки):

  1. en
  2. en (или faite de)
  3. en (или fait de)
  4. en
  5. en
  6. recouvert de
  7. en

👆 Указательные прилагательные: ce, cet, cette, ces

Во французском нужно различать, какое слово поставить перед существительным:

РодЕд. число (перед согласной)Ед. число (перед гласной или h)Мн. число
мужскойce gâteaucet oiseauces gâteaux / oiseaux
женскийcette maisoncette écoleces maisons / écoles

Примеры из текста:

  • ce toit (эта крыша)
  • cet oiseau (эта птица)
  • cette femme (эта женщина)
  • ces enfants (эти дети)

Упражнение (устно): замени le / la / les на указательное прилагательное.

  1. le pain → ce pain
  2. la canne → cette canne
  3. les carreaux → ces carreaux
  4. l’oiseau → cet oiseau

💎 Mot du jour

le pain d’épices [lə pɛ̃ depis] — пряник (букв. «пряный хлеб»)

  • Une maison en pain d’épices — Пряничный домик
  • Le pain d’épices est délicieux. — Пряник очень вкусный.

se régaler [sə ʁeɡale] — лакомиться, получать удовольствие от еды

Из текста: «Nous allons nous régaler» — «Мы сейчас полакомимся».

Примеры из жизни (для образца):

Je me régale avec un bon ratatouille maison.
Les cerises sont mûres — on va se régaler !
Tu te régales avec ce gâteau ? — Oui, il est délicieux !
Ils se sont régalés au marché en goûtant tous les fromages.

🗣️ Твоё задание: придумай своё предложение (про рататуй, вишню, про то, что любишь).


🖼️ Картинка дня

La leçon de la forêt. Добряк читает сказку Гномышу.

Знакомьтесь Добряк с Гномышем — мои куклы, которые рассказали нам сказку «Hansel et Gretel».


📚 Историко-литературная минутка

Братья Гримм опубликовали «Гензель и Гретель» в 1812 году. Они были филологами и собирали немецкий фольклор. В 1830‑х появились их переводы на французский язык..

🍪 Пряничный домик — не выдумка. В Германии и Эльзасе (историческая область между Францией и Германией) на Рождество строили Lebkuchenhaus. Французский пряник — pain d’épices («пряный хлеб»).


🎬 Бонус: мультфильм на YouTube

Hansel et Gretel — dessin animé en français

Веселая детская песенка про пряничный домик — «Ma petite maison en pain d’épices» est une chanson joyeuse et gourmande qui emmène les enfants dans un monde magique rempli de sucreries ! Avec ses murs en caramel, son toit en chocolat et ses fenêtres en réglisse, cette maison enchantée invite à la danse et à la fête. Mais attention aux petits gourmands, car si on croque trop… il n’y aura plus rien ! Une chanson amusante et rythmée qui donne envie de chanter, danser et rêver d’un univers sucré.


🔮 Что дальше

Завтра — день 5.6 «Повторение». Повторим:

  • всю лексику недели «Еда»
  • неполные артикли (du, de la, des)
  • повелительное наклонение
  • отрывок из «Гензель и Гретель» (пересказ своими словами)

À demain 🌸

Чек-лист День 5.5

  • Разминка
  • Отрывок из сказки
  • Лексика 
  • Грамматика 1 — указательные прилагательные ce, cet, cette, ces (с таблицей и упражнением)
  • Грамматика 2 — описание материала fait de / en / recouvert de (с таблицей и упражнением)
  • Слово дня: pain d’épices и se régaler 
  • Картинка дня: Добряк и Гномыш 
  • Историко-литературная минутка (братья Гримм, пряничный домик)
  • Бонус: ссылка на YouTube (мультик)

📌 Все изображения в этом посте созданы с помощью нейросетей на основе моих фотографий и рисунков и доработаны мной.